Glossary entry

Spanish term or phrase:

carné, respaldo de carné

English translation:

the card, the back / reverse of the card

Added to glossary by Charles Davis
Aug 1, 2016 09:06
7 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

carné, respaldo de carné

Spanish to English Medical Medical: Health Care Vaccination registries
This is a summary of progress toward the use of electronic immunization/vaccination registries. The carné is the health card where the child's doses are recorded. What's puzzling me is the "respaldo de carné". Does it make any sense, or is it simply an editing error?

• Sistema de información manual empleando el carné, respaldo de carné y consolidado de dosis en papel que se envían mensualmente al nivel nacional.
• En la actualidad se están realizando algunas adecuaciones al sistema de información de logística de medicamentos que planea registrar las vacunas.
Proposed translations (English)
3 +4 the card, the back / reverse of the card
Change log

Aug 6, 2016 22:57: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Muriel Vasconcellos (asker) Aug 1, 2016:
Country It's Bolivia.
James Peel Aug 1, 2016:
Country? Which country is this from? I'm just wondering if there is a paper counterpart of an ID card used anywhere, like in the UK until last year we had a paper counterpart of our driving licences? Although I don't understand why these things are sent monthly?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

the card, the back / reverse of the card

"Respaldo" can mean a computer backup copy, at least in certain countries, but I think the likeliest meaning here is "Vuelta del papel o de un escrito, en que se anota algo" (DRAE, definition 3). In other words, information can be manually recorded on the "carné", the health card (presumably a paper card, on which you can write, rather than a credit-card style plastic one such as we now have in Spain), meaning on the front, and you can also use the back, the "respaldo", of the card. It may seem redundant to specify this, but I don't find it implausible, since it's quite common in official documentation for there to be rules about whether or not things can be written on one side or both sides.

Here's an example of this use of "respaldo", obviously in a different context, from Colombia:

"presentar el original y entregar copia del carné de identificación de la Policía Nacional, el cual al respaldo indica que es el carné de sanidad y social"
http://docplayer.es/1974066-Manual-del-usuario-cliente-saten...
Peer comment(s):

agree neilmac
1 hr
Cheers, Neil :)
agree James A. Walsh
2 hrs
Thanks a lot, James :)
agree Ana Claudia Macoretta
4 hrs
Thank you, Ana Claudia :)
agree Robert Carter : See entry no. 3, http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
6 hrs
Cheers, Robert. That matches the RAE definitions very closely.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search