Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
carné, respaldo de carné
English translation:
the card, the back / reverse of the card
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 1, 2016 09:06
7 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
carné, respaldo de carné
Spanish to English
Medical
Medical: Health Care
Vaccination registries
This is a summary of progress toward the use of electronic immunization/vaccination registries. The carné is the health card where the child's doses are recorded. What's puzzling me is the "respaldo de carné". Does it make any sense, or is it simply an editing error?
• Sistema de información manual empleando el carné, respaldo de carné y consolidado de dosis en papel que se envían mensualmente al nivel nacional.
• En la actualidad se están realizando algunas adecuaciones al sistema de información de logística de medicamentos que planea registrar las vacunas.
• Sistema de información manual empleando el carné, respaldo de carné y consolidado de dosis en papel que se envían mensualmente al nivel nacional.
• En la actualidad se están realizando algunas adecuaciones al sistema de información de logística de medicamentos que planea registrar las vacunas.
Proposed translations
(English)
3 +4 | the card, the back / reverse of the card | Charles Davis |
Change log
Aug 6, 2016 22:57: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
the card, the back / reverse of the card
"Respaldo" can mean a computer backup copy, at least in certain countries, but I think the likeliest meaning here is "Vuelta del papel o de un escrito, en que se anota algo" (DRAE, definition 3). In other words, information can be manually recorded on the "carné", the health card (presumably a paper card, on which you can write, rather than a credit-card style plastic one such as we now have in Spain), meaning on the front, and you can also use the back, the "respaldo", of the card. It may seem redundant to specify this, but I don't find it implausible, since it's quite common in official documentation for there to be rules about whether or not things can be written on one side or both sides.
Here's an example of this use of "respaldo", obviously in a different context, from Colombia:
"presentar el original y entregar copia del carné de identificación de la Policía Nacional, el cual al respaldo indica que es el carné de sanidad y social"
http://docplayer.es/1974066-Manual-del-usuario-cliente-saten...
Here's an example of this use of "respaldo", obviously in a different context, from Colombia:
"presentar el original y entregar copia del carné de identificación de la Policía Nacional, el cual al respaldo indica que es el carné de sanidad y social"
http://docplayer.es/1974066-Manual-del-usuario-cliente-saten...
Peer comment(s):
agree |
neilmac
1 hr
|
Cheers, Neil :)
|
|
agree |
James A. Walsh
2 hrs
|
Thanks a lot, James :)
|
|
agree |
Ana Claudia Macoretta
4 hrs
|
Thank you, Ana Claudia :)
|
|
agree |
Robert Carter
: See entry no. 3, http://www.oxforddictionaries.com/translate/spanish-english/...
6 hrs
|
Cheers, Robert. That matches the RAE definitions very closely.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Charles!"
Discussion