Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
"ordered write" products
français translation:
Produits basés sur la commande d'écriture
Added to glossary by
Nathalie Moulard
Jan 22, 2004 15:22
20 yrs ago
1 viewer *
anglais term
"ordered write" products
anglais vers français
Technique / Génie
disk array technology
Exract:
In addition, MirrorView/A only moves net changed data via Delta Set technology to the remote site, versus some competitors’ “ordered write” products, which move every single write remotely.
In addition, MirrorView/A only moves net changed data via Delta Set technology to the remote site, versus some competitors’ “ordered write” products, which move every single write remotely.
Proposed translations
(français)
4 +1 | Produits basés sur la commande d'écriture | Yves Georges |
3 +1 | produits avec ordre d'écriture (écriture ordonnée) | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+1
55 minutes
Selected
Produits basés sur la commande d'écriture
Il semble qu’il s’agit d’une comparaison entre 2 systèmes RAID pour la fonction Mirror (miroir), qui dans un cas ne recherche que l’information nouvelle parmi les réécritures et bien sûr les écritures totalement nouvelles et dans l’autre recherche à chaque fois la totalité de l’information ayant été réécrite sans chercher à savoir si on ne réécrit pas la même chose, ce qui est pourtant très fréquent. Même si c’est ce que voulait dire Gilles Meunier, sa réponse me semble au moins aussi ambiguë que le point soulevé par votre question.
Je vous suggère d’écrire « Produits basés sur la commande d’écriture » par opposition à un « produit basé sur la modification d'écriture» [par rapport au contenu précédent].
A l'évidence l'effet pénalisant de la fonction mirror qui écrit tout en double, même si c'est la même chose qu'avant est ici atténué dès lors que l'écriture est identique à celle d'avant ce qui est le cas quand on réenregistre un fichier dont on a presque rien modifié ou lorsqu'il s'agit de vider le chache mémoire sur le disque pour mise à jour de son contenu.
HTH
Je ne cherche pas sur Internet car je suis à peu près sûr de ne rien trouver d'aussi détaillé en français.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-01-22 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
Réponse à Gilles,
c\'est ce qu\'il me semblait que tu avais compris, mais sans en être tout à fait sûr. Je pense tout de même qu\'il s\'agit bien des commandes d\'écritures. Dans le cas contraire, je ne saisis pas du tout le sens de l\'extrait donné par Nathalie. Je ne vois pas en quoi une écriture partielle (des seules \"net changed data\" c.-à-d. des seules modifications effectives des données) et une écriture \"ordonnée\" sont comparables. Les deux termes de la comparaison ne sont pas de même nature. Pour moi, seules des écritures partielles et des écritures moins partielles ou totales (\"every single write\") sont compararables.
Cela dit, tu as raison en ce qui concerne le mot order, il signifie commande dans le sens commercial en général mais pas exlusivement. Il signifie aussi commande dans le sens de consigne : to give an order, to execute an order, etc...
Je vous suggère d’écrire « Produits basés sur la commande d’écriture » par opposition à un « produit basé sur la modification d'écriture» [par rapport au contenu précédent].
A l'évidence l'effet pénalisant de la fonction mirror qui écrit tout en double, même si c'est la même chose qu'avant est ici atténué dès lors que l'écriture est identique à celle d'avant ce qui est le cas quand on réenregistre un fichier dont on a presque rien modifié ou lorsqu'il s'agit de vider le chache mémoire sur le disque pour mise à jour de son contenu.
HTH
Je ne cherche pas sur Internet car je suis à peu près sûr de ne rien trouver d'aussi détaillé en français.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2004-01-22 17:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
Réponse à Gilles,
c\'est ce qu\'il me semblait que tu avais compris, mais sans en être tout à fait sûr. Je pense tout de même qu\'il s\'agit bien des commandes d\'écritures. Dans le cas contraire, je ne saisis pas du tout le sens de l\'extrait donné par Nathalie. Je ne vois pas en quoi une écriture partielle (des seules \"net changed data\" c.-à-d. des seules modifications effectives des données) et une écriture \"ordonnée\" sont comparables. Les deux termes de la comparaison ne sont pas de même nature. Pour moi, seules des écritures partielles et des écritures moins partielles ou totales (\"every single write\") sont compararables.
Cela dit, tu as raison en ce qui concerne le mot order, il signifie commande dans le sens commercial en général mais pas exlusivement. Il signifie aussi commande dans le sens de consigne : to give an order, to execute an order, etc...
Peer comment(s):
agree |
Nerzh
13 minutes
|
merci
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: ça me semble être 'order' dans le sens d'ordonner ici et non de commander (terme financier), on utiliserait plutôt 'command'....
46 minutes
|
voir la note que j'ajoute par manque de place ici
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour ces précieuses informations."
+1
10 minutes
produits avec ordre d'écriture (écriture ordonnée)
d'ordre, restaurant pour l’essentiel l’ordre d’écriture. ... La taille des opérations
d’écriture et la taille des ... type sur un unique volume RAID-5 donne ...
www.sun.com/products-n-solutions/hardware/ docs/pdf/817-4772-10.pdf
d’écriture et la taille des ... type sur un unique volume RAID-5 donne ...
www.sun.com/products-n-solutions/hardware/ docs/pdf/817-4772-10.pdf
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Sinca
4 minutes
|
neutral |
Yves Georges
: je ne suis pas sûr de bien comprendre ta réponse
46 minutes
|
Discussion
Pour l'instant je penche plut�t pour "produits bas�s sur la commande d'�criture". Cet extrait suppl�mentaire vous aide-t-il?
Dans le texte, on compare les plates-formes HP et IBM (baies de stockage) avec les nouvelles plates-formes CX (CLARiiON) d'EMC.