Jan 15, 2017 23:30
7 yrs ago
Spanish term
si estuvieran aflojándose
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Murder mystery novel
Good evening Prozians,
I have a question about the equivalent of “si estuvieran aflojándose” in reference to teeth.
Context: El estómago se me revolvió y comencé a hacer arcadas, sentía los dientes como si estuvieran aflojándose, creí que se me caerían.
Mi intento: I felt sick to my stomach and I began to heave, my teeth felt like they were becoming loose, I thought they were going to fall out.
I have a question about the equivalent of “si estuvieran aflojándose” in reference to teeth.
Context: El estómago se me revolvió y comencé a hacer arcadas, sentía los dientes como si estuvieran aflojándose, creí que se me caerían.
Mi intento: I felt sick to my stomach and I began to heave, my teeth felt like they were becoming loose, I thought they were going to fall out.
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
as though they were coming loose
I would say "coming loose"
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
40 mins
|
agree |
Paul García
42 mins
|
agree |
Joshua Parker
2 hrs
|
agree |
Andy Watkinson
3 hrs
|
agree |
Thayenga
: :)
6 hrs
|
agree |
bizisyl
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs
as though they were loosening their grip
... only because I feel that both "coming loose" and "becoming loose" - despite being accurate - lack something that this dramatic episode calls for; i.e., they fall a bit flat. I also rejected my own idea of "working loose" for the same reason.
... My teeth seemed to be loosening their grip, as though about to detach themselves entirely / eject themselves / fall out
... My teeth seemed to be loosening their grip, as though about to detach themselves entirely / eject themselves / fall out
Peer comment(s):
neutral |
Simon Bruni
: Hi Carol. The problem with this is that "loosening one's grip" is a common set expression, meaning something quite different: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/loosen-yo... // I'm sure! Also in MacMillan and others :)
5 mins
|
Hi Simon! Are you sure you're not thinking of "losing your grip"? I'm afraid I usually find that "Cambridge dictionary" extremely suspect//Actually, I take that back in this context, but don't feel that it detracts from my proposal in this instance
|
9 hrs
As if they were becoming loose
The phrase "si estuvieran", I would translate as, "as if they were". The term "aflojándose" of course would mean "loosening" or more accurately, "becoming loose".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-01-16 10:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
For something more dramatic, you could also say, "My teeth felt like they were wiggling loose". Or, "My teeth felt as if they were wiggling loose", for something slightly more poetic than the former.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-01-16 10:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
For something more dramatic, you could also say, "My teeth felt like they were wiggling loose". Or, "My teeth felt as if they were wiggling loose", for something slightly more poetic than the former.
Example sentence:
After that last meal, my teeth felt wobbly, as if they were becoming loose.
16 hrs
I felt like my teeth were coming loose
I felt like my teeth were coming loose
16 hrs
as if they were rattling in my head
just another suggestion, along the lines of Carol's and Gabrielle's idea of being more dramatic. A freer, but perhaps more impactful (I hate that word, but it's more concise than the alternative) way of translating the Spanish idea, and certainly creates quite the imagery.
Discussion
Maybe you could get away with something like "my teeth felt as though they were about to fall out" or "I had the sensation that my teeth were about to fall out" for the whole of the last part of the sentence?