Mar 18, 2017 15:21
7 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

artículos de culto

Spanish to English Marketing Tourism & Travel Text from Andorra
Algunos deleitan a los visitantes con objetos de lujo o artículos de culto en todo el mundo, como los perfumes o las motocicletas.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

cult objects

The term seems to be used in this kind of context, along with luxury items

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2017-03-18 15:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cult Objects: The Complete Guide to Having It All (Paladin Books)
Peer comment(s):

agree Martin Harvey : In the context, I think objects fits better than items...
2 days 19 hrs
thank you - me too!
agree Robert Carter
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
18 mins

cult items

If this refers to popular must-have items, and I think it does, cult items could work.

The 10 **cult items** fashion editors are buying right now - The Telegraph
www.telegraph.co.uk › Lifestyle › Fashion › Style
Feb 11, 2017 - With the Bond Street arrival next Friday of Dior's much salivated-over slingback kitten heels and feminist T‑shirts, it's fair to say that, ..

Perfume Shrine: Fragrant presentation: new Bond no.9 scents ~ Andy ...
perfumeshrine.blogspot.com/2007/10/fragrant-presentation-new-bond-no9.html
Jul 27, 2007 - Bond no.9, the New York city downtown brand is about to spoil us with their latest releases that are destined to become **cult items**, as they ...
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : Works perfectly for me - it's very widely used in this sort of context and fits here.// definitely nothing to do with cults or sects! It is very widely used and I see no reason to try to tart it up!
17 hrs
Thanks Carol, yes it is, I've seen it a lot, and it just means something people must have, nothing to do with cults or religion.
Something went wrong...
+1
39 mins

aspirational/status items

These are common ways of putting it.
Peer comment(s):

agree neilmac : This is more like 21st-century speak IMHO...
17 hrs
Something went wrong...
2 hrs

See my suggestion for the sentence

I think you have to look at the sentence as a whole rather than focusing on just this phrase, because there is an overlap between 'lujo' and 'culto'.
I suggest:
Some stores lure visitors with desirable luxuries from all over the world...
I know "en" doesn't mean "from", but I think it's justifiable poetic licence.
Peer comment(s):

neutral ormiston : the two terms don't overlap totally and have been deliberately distinguished. and such items are considered aspirational worldwide (no poetic reference to their origin!)
21 hrs
Something went wrong...
4 hrs

iconic items

iconic: Symbolic, emblematic, or representative.
Example sentence:

This star-shaped bottle is as iconic as the fragrance itself.

Such is the power of the cult iconic brand that just licensing of the Harley-Davidson logo amounts to approx.

Something went wrong...
23 hrs

much-coveted/sought-after luxury goods from around the world

The above is a combination of suggestions by Charles and Phil.
Something went wrong...
+1
23 mins

items / products (that are) sought after / prized

In isolation "artículos de culto" means "cult items/products", but with "en todo el mundo" following I think you're going to have to adapt it. It means products that are cult items all over the world, but I think it would be better to do it another way, to avoid having to use two nouns. You could say items or products (depending partly on what you're going to use for "objetos"), and then I'd suggest either "sought after" or "prized", to which you could add "highly", but I'd be inclined not to lengthen it too much.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-03-18 15:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

And actually I don't find "cult" altogether convincing here anyway; it sounds a bit like objects used in a religious cult to me.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day59 mins (2017-03-19 16:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think "artículos de culto", in isolation, can be translated as "cult" items (after all), or "aspirational" or "status" or "iconic" items. Frankly, any of those would be fine in itself. But what nobody who has suggested these ideas seems to have considered is how the sentence as a whole would then run. You can't say "luxury objects or cult [etc.] items all over the world", because, as I've said, "artículos de culto en todo el mundo" means "things/products that are cult items all over the world", and that's what you'd have to say. But I think it would be unaccetably clumsy. Therefore I don't think the translation "cult/aspirational/status/iconic items" works here, because of the context.

The other way round this problem is to say "cult [etc] items from all over the world". That works fine, but the trouble is that the original doesn't mean that at all. The text says nothing about the origin of the items; it simply says that people all over the world love them. I do think this matters; I don't think the translator is entitled to change the meaning so radically. How do we know these items come from all over the world? Quite probably they don't, in which case we really shouldn't say they do.
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : I think I would use 'coveted', mainly because 'culto' and 'coveted' both start with 'c'; it would be the nearest I would get to translating 'culto'!
1 hr
"Coveted" is good. Thanks, Helena :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search