Glossary entry

English term or phrase:

asking the shopper in your household to buy it for you?

French translation:

votre intention de demander à quelqu’un de votre foyer de l’acheter pour vous

Added to glossary by Virginie Proisy
Jul 18, 2017 14:06
6 yrs ago
English term

asking the shopper in your household to buy it for you?

Non-PRO English to French Marketing Marketing / Market Research Enquête produit
Chers Collègues,

Bonjour à tous. Il s'agit d'un questionnaire marketing pour une boisson pétillante.

J'en perds un peu mon latin et mon français.

Based on the information above, which statement below best describes how you feel about buying XX or asking the shopper in your household to buy it for you?

J'ai traduit ainsi :Sur la base des informations précédentes, quelle affirmation ci-dessous correspondrait le mieux à votre décision d'acheter le produit XX ou quel serait votre sentiment avant de demander à la personne chargée de faire les courses au sein de votre foyer d'aller acheter le produit ?

Je trouve vraiment difficile de rendre l'idée en français...

Merci d'avance de vos lumières !
Change log

Jul 18, 2017 14:17: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Jul 18, 2017 14:56: Victoria Britten changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, Tony M, Victoria Britten

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Virginie Proisy (asker) Jul 19, 2017:
thank you everyone for your individal input!

So I read over once again and opted for this final version :
Parmi les affirmations précédentes, laquelle correspondrait le mieux à votre intention d’achat du produit XX ou votre intention de demander à celui/celle qui ira faire les courses pour votre foyer de (vous) l'acheter ?
@polyglot : I could give you 2 points and @ Stéphanie 2 points as well... Is it possible ?
Daryo Jul 18, 2017:
it might be a typical situation in market research and applicable to the vast majority of cases, but the fact remain that for some / many products the one buying is not the one really deciding - "pester power" of kids is just one example, [thus advertising specifically targeting kids, not parents]

"une boisson pétillante" might easily be the kind of product where one person wants it and another one is being dragged into paying for it.

But as you said, having the whole of the questionnaire available would make things clearer.
Tony M Jul 18, 2017:
@ Daryo 'Fraid not, Daryo! This is highly specialized, coded language, and it does not mean "the person who goes to the supermarket to buy the washing powder" — it means the person who most often decides what to buy.
These concepts are very important in market research, knowing just which people need to be targeted by this or that campaign.
BUT that said, it does also very much depend on what sort of product we are talking about here!
Daryo Jul 18, 2017:
"the shopper in your household" is for sure the one doing the shopping [has an account with the seller, for example], but not necessarily the one deciding what to buy!

so "la personne responsable des achats" is probably not the right nuance for this ST

a typical example for this distinction: the "pester power" of kids
david henrion Jul 18, 2017:
@Tony Ok Tony, vos arguments sont tout à fait valables et j'ai peut être négligé un peu vite le contexte global. Merci, lesson learnt !
Tony M Jul 18, 2017:
@ David In market research surveys like these, they usually start off by saying:
Who is responsable for doing the shopping / taking purchasing decisions in your household:
Yourself?
Another person?
You and another person equally?

Hence when this question follows, it makes sense and does not make any comment about the "shared" nature of family decisions.

As ever, being familiar with the wider context is all-important when interpreting this kind of text...
david henrion Jul 18, 2017:
celui/celle qui ira faire les courses pour votre foyer. Et pour argumenter sur la réponse de Tony, à notre époque où le partage des tâches est recherché, je trouve dommage que l'on veuille implicitement indiquer qu'une personne (homme ou femme) est en charge des courses/achats. Enfin chez moi ce n'est pas le cas.
Virginie Proisy (asker) Jul 18, 2017:
ok par contre on ne rend plus l'idée de "foyer"
Je trouve la réponse de Stéphanie plus pertinente
david henrion Jul 18, 2017:
je suis pour l'option de polyglot45, "celui/celle qui fait les courses" ou même "celui/celle qui ira faire les courses", le présent impliquant à mon avis le fait que c'est toujours la même personne alors que le futur ne recouvre pas cette idée.
ph-b (X) Jul 18, 2017:
Avec polyglot45 J'ai retiré ma réponse après m'être rendu compte que polyglot45 avait fait pratiquement la même avant moi. Mais pourquoi « se charger de » - pourquoi pas tout simplement « celui/celle qui fait les courses (chez vous etc. ...) » ?
Virginie Proisy (asker) Jul 18, 2017:
merci polyglot
polyglot45 Jul 18, 2017:
à votre décision d'acheter le produit ou de demander à celui/celle qui se charge des courses de (vous) l'acheter

Proposed translations

7 mins
Selected

votre intention de demander à quelqu’un de votre foyer de l’acheter pour vous

Sans connaître les différentes réponses possibles, voilà ce qui me vient à l’esprit :

Sur la base des informations précédentes, parmi les affirmations ci-dessous, laquelle correspond le mieux à votre intention d’achat du produit XX ou votre intention de demander à quelqu’un de votre foyer de l’acheter pour vous ?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2017-07-18 14:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

De rien Virginie!
Note from asker:
Merci Stéphanie, je trouve cela très bien!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : not simply "quelqu'un" but "celui qui fait les acahts de famille"
7 mins
yes true!! Then "la personne en charge des courses" would do
disagree Tony M : CERTAINLY not just "qq'un"! This specificaly means "the (specific) person who makes the decisions (if that's not yourself)"; this terminology is very specific to the field, it's vital to get it right.
6 hrs
yes you're right!
disagree Daryo : not quite - the way this question is asked implies that a there is one member of the household that usually does the shopping for everyone in the household, not "just ask anyone"
8 hrs
true too
agree writeaway
1 day 7 hrs
agree Rachel Fell
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Stéphanie"
-3
17 mins

demander à la person responsable pour les achats au sein de votre foyer de l'acheter de votre part ?

This is the term regularly used by one of the big market research companies I work for.

Please note that your proposed translation doesn't accurately reflect the sense of the source text:

"Based on the information above, which statement below best describes how you feel about buying XX or asking the shopper in your household to buy it for you?"

« Sur la base des informations précédentes, quelle affirmation ci-dessous correspondrait le mieux à votre décision d'acheter le produit XX ou quel serait votre sentiment avant de demander à la personne chargée de faire les courses au sein de votre foyer d'aller acheter le produit ? »

The point being that 'how you feel about' refers to BOTH 'buying' AND 'asking...to buy' — whereas the way you have placed 'votre sentiment' makes it refer ONLY to the 'asking...to buy' part.

I personalyl wouldn't use 'sentiment' — possibly 'ressenti'? But of course it depends a bit exactly what the following statements actually are?

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2017-07-18 15:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Of course it's not a « Responsable achats » as it might be in a corporate context; but there's no reason why there can't be a 'personne (qui est) responsable des achats dans un foyer'

I haven't made it up, this is a standard term used in market research surveys — though almost certainly translated from US English... maybe someone should tell them their translator has been getting it wrong all this time!

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2017-07-18 16:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

It very much depends on what sort of 'product' is involved here? If it is asome kind of food product or household /toiletry, then 'courses' may be acceptable; but very often, this sort of question is used to find out if you are planning on buying a new washing-machine for example — and I really think that kind of 'shopping' decision-making goes well beyond what might be qualified as 'aller faire des courses'!
Peer comment(s):

neutral writeaway : I prefer Polyglot's 'celui/celle qui se charge des courses' instead of 'responsable'. Surely it's not always the same person doing the shopping? Responsable sounds so official /it may be their speak but like EU texts, it depends who wrote the English
50 mins
Thanks, W/A! Well, this is the 'official' market research term used in such questions by one of the world's biggest companies, so... Of course — as I was at pains to point out!
disagree david henrion : il n'y a pas dans un foyer une personne "responsable des achats", ce vocabulaire est à réserver à l'entreprise.
56 mins
This IS the official term used by one of the world's biggest market research companies; maybe their translator got it wrong, but it IS widely used...
disagree mchd : bien d'accord avec David, c'est un questionnaire destiné aux foyers, et non pas aux entreprises ! Aimer ou ne pas aimer n'est pas un argument ! C'est un questionnaire destiné aux ménages, analysez le contexte !
2 hrs
Nonetheless, this IS one expression commonly found, whether you like it or not! / Yes, and I am very familiar with the type of language used in surveys, which is often surprisingly (overly) formal and pompous; I am working with these things every day!
neutral Daryo : as far as I understand this ST, this person is just doing the buying, not the person deciding what to buy - so not really "responsable des achats"// no objections at all to this term being used for households, simply not sure it really applies to this ST.
8 hrs
From my experience of this very specific field, I don't believe that is in fact the case.
disagree GILLES MEUNIER : responsable des achats en français, pas pour les achats et à la personne, person c'est l'anglais
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search