This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 4, 2017 12:52
6 yrs ago
English term
stuck in the lull of it
English to French
Art/Literary
Poetry & Literature
novel
Sentence: She was tangled up in twigs and feathers. Stuck in the lull of it, a root wrapped around her leg, weed in her shoes, going nowhere.
An old woman, walking on the banks of a river, lost her foot and fell in. She's struggling.
stuck in the lull of it : enlisée dans un calme momentané ??
A bit stuck myself actually. Would anyone have an idea on how to translate this expression??
Many thanks
An old woman, walking on the banks of a river, lost her foot and fell in. She's struggling.
stuck in the lull of it : enlisée dans un calme momentané ??
A bit stuck myself actually. Would anyone have an idea on how to translate this expression??
Many thanks
Proposed translations
(French)
3 +1 | prisonnière de cette accalmie | katsy |
3 | enlisée dans cette inertie | Valérie KARAM |
3 | enchevêtrée sans moyen de bouger/immobilisée | Hélène OShea |
3 | bercée dans cette immobilité | Luna Jungblut |
Proposed translations
32 mins
enlisée dans cette inertie
On pourrait utiliser "inertie" ici, mais peut-être avec un adjectif comme "hostile" ou même "végétale" ?
1 day 20 hrs
enchevêtrée sans moyen de bouger/immobilisée
il me semble qu'"embourber" et "enliser" ne peuvent pas aller pour des broussailles, "empêtrer" est un peu familier.
Afin de rendre "lull", on peut peut-être amener l'image d'immobilisation
Afin de rendre "lull", on peut peut-être amener l'image d'immobilisation
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: "enchevêtrée" ne s'emploie qu'avec un inanimé concr. (ex.: fils enchevêtrés) ou de notions abstraites (phrases enchevêtrées); une personne ne peut pas être "enchevêtrée". Empêtrer (Qui est pris dans des liens, dans un obstacle) n'est pas "familier".
16 hrs
|
1 day 22 hrs
bercée dans cette immobilité
I really like the word "lull" used in that sentence, so I would have kept it in French in the way of "bercée" as it is as though time has stopped and she is floating, still.
And I would switch the ideas around: "stuck" is expressed by "immobilité".
I also think the word "torpeur" could fit in nicely. I'd suggest looking at synonyms and finding what sounds best for you.
This came to my mind but it's not a literal translation so I'm putting confidence level as medium. I thought my comment could potentially help you expand the range of your possibilities when you take your final decision.
And I would switch the ideas around: "stuck" is expressed by "immobilité".
I also think the word "torpeur" could fit in nicely. I'd suggest looking at synonyms and finding what sounds best for you.
This came to my mind but it's not a literal translation so I'm putting confidence level as medium. I thought my comment could potentially help you expand the range of your possibilities when you take your final decision.
+1
1 day 23 hrs
prisonnière de cette accalmie
Autre suggestion qui ne se veut pas meilleure qu'une autre, simplement une variante dans l'espoir que cela vous aide.
Note from asker:
3 |
Discussion
Elle s’était empêtrée dans un amas de brindilles et de plumes. Embourbée dans ce nid, une racine enroulée sur sa jambe, des fougères dans ses chaussures, immobile.
D'un autre côté, "lull" (calme, acalmie) désigne aussi une pause:
Elle était empêtrée dans un ilôt de brindilles et de plumes. Subjuguée par cette halte, une racine enroulée sur sa jambe, des fougères dans ses chaussures, immobile.
Proposition
I'm wondering if it isn't in fact meant to be 'in the full of it', which could make more sense here; an entirely plausible error if this document has even been OCR-ed, or even a simple typo that a spell-checker would not have picked up.
It seems to me that being entangled in brambles right in the middle (we might more naturally say 'in the thick of it') is a more liekly description — happened to me once, so I know what she must have felt like!