Glossary entry

English term or phrase:

conditions

Russian translation:

заболевания

Added to glossary by Alexander Grabowski
Mar 3, 2019 05:17
5 yrs ago
1 viewer *
English term

conditions

Homework / test English to Russian Medical Medical (general)
Additionally, you do not have any conditions that might affect bone metabolism such as rheumatoid arthritis, Paget’s disease, or other diseases of this type.

Как бы звучала фраза целиком?

Спасибо,
Change log

Mar 3, 2019 06:53: Natalie changed "Field (write-in)" from "клинич исслед" to "(none)" , "From Test" from "Not Checked" to "Checked"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Alexander Somin

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erzsébet Czopyk Mar 5, 2019:
Как бы звучала фраза целиком? =не надо врать, вы его не перевели.
Хоть попытались бы! Если вы выложили бы ХОТЯ БЫ свою версию, я не была бы настолько возмущена
Erzsébet Czopyk Mar 5, 2019:
ключевое слово: собственных "Я черпаю перевод лексем из 1) словарей (вкл. и в основном онлайн), 2) учебников 3) сообщений коллег."

"Самостоятельно никому не дано "придумать" перевод."

"Поскольку тест -- это проверка способности лингвиста сделать перевод текста аналогичной тематики (и все!), выполняя который я обращаюсь, в том числе, и к сообществу."

Любой тест - проверка ваших собственных способностей, и тут ключевое слово: собственных. То есть, меня интересует не то, кого мы умеете спрocить, а то, что у вас в голове лично.

В подобном случае, вместо того, чтобы начинать оправдаться и выкручиваться и Наталью учить, я удалила бы вопрос немедленно и закрыла рот, между прочим, очень плотно.
Natalie Mar 5, 2019:
Не согласна абсолютно. Если тест выполняете вы лично, и спрашиваете у коллективного разума в виде сообщества, "Как бы звучала фраза целиком?", то что-то здесь не так. Что же касается вопросов к тестам, то их необходимо помечать, согласно правилам сайта:
2.7 Labeling of certain types of questions is required.
Term questions that are either derived from a translation test, or which contain content that may be perceived as offensive by others, should be marked using the checkboxes provided in the posting form.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.7#2.7
Alexander Grabowski (asker) Mar 5, 2019:
Наталия, Спасибо Вам за Ваш комментарий. Но я с Вами не совсем согласен. Я черпаю перевод лексем из 1) словарей (вкл. и в основном онлайн), 2) учебников 3) сообщений коллег. Самостоятельно никому не дано "придумать" перевод. Поскольку тест -- это проверка способности лингвиста сделать перевод текста аналогичной тематики (и все!), выполняя который я обращаюсь, в том числе, и к сообществу. Ни редактировать мои тесты, ни править их (что является коллективной работой) я принципиально никому не даю. Согласитесь Наталия, пжст, что Вы здесь не совсем правы.
Erzsébet Czopyk Mar 3, 2019:
... (agree)
Natalie Mar 3, 2019:
Александр, если вы работаете над тестовым заданием, это следует указывать, поскольку коллективная работа над тестом не поощряется.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

заболевания



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-03-03 05:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Кроме того, у Вас нет никаких заболеваний, которые могли бы влиять на обмена веществ [в] костной ткани, таких как ревматоидный артрит, болезнь Педжета и других заболеваний этого типа".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-03-03 05:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

* "обмен", не "обмена"
** "другие заболевания", не "других заболеваний"

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-03 05:31:28 GMT)
--------------------------------------------------

Здесь conditions и diseases - синонимы. Однако, при большом желании, можно вместо conditions использовать словосочетание "патологические состояния".
Peer comment(s):

agree Boris Shapiro : Спасибо, что не поддались "большому желанию" ;-)
53 mins
Не за что... И Вам спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Станислав!"
14 mins

у вас не наблюдается никаких патологических состояний (или заболеваний, недуг)

Я бы сказал,
Кроме того, вы не страдаете (от таких случаев) или у вас не наблюдается никаких патологических состояний (или заболеваний, недуг), которые могут повлиять на Кроме того, у вас нет никаких состояний, которые могут повлиять на метаболизм костной ткани, таких как ревматоидный артрит, болезнь Педжета или другие заболевания такого рода.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search