Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
conditions
Russian translation:
заболевания
English term
conditions
Как бы звучала фраза целиком?
Спасибо,
4 +1 | заболевания | Stanislav Korobov |
3 | у вас не наблюдается никаких патологических состояний (или заболеваний, недуг) | Turdimurod Rakhmanov |
Mar 3, 2019 06:53: Natalie changed "Field (write-in)" from "клинич исслед" to "(none)" , "From Test" from "Not Checked" to "Checked"
Non-PRO (1): Alexander Somin
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
заболевания
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2019-03-03 05:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
"Кроме того, у Вас нет никаких заболеваний, которые могли бы влиять на обмена веществ [в] костной ткани, таких как ревматоидный артрит, болезнь Педжета и других заболеваний этого типа".
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-03-03 05:28:43 GMT)
--------------------------------------------------
* "обмен", не "обмена"
** "другие заболевания", не "других заболеваний"
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-03-03 05:31:28 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь conditions и diseases - синонимы. Однако, при большом желании, можно вместо conditions использовать словосочетание "патологические состояния".
agree |
Boris Shapiro
: Спасибо, что не поддались "большому желанию" ;-)
53 mins
|
Не за что... И Вам спасибо!
|
у вас не наблюдается никаких патологических состояний (или заболеваний, недуг)
Кроме того, вы не страдаете (от таких случаев) или у вас не наблюдается никаких патологических состояний (или заболеваний, недуг), которые могут повлиять на Кроме того, у вас нет никаких состояний, которые могут повлиять на метаболизм костной ткани, таких как ревматоидный артрит, болезнь Педжета или другие заболевания такого рода.
Discussion
Хоть попытались бы! Если вы выложили бы ХОТЯ БЫ свою версию, я не была бы настолько возмущена
"Самостоятельно никому не дано "придумать" перевод."
"Поскольку тест -- это проверка способности лингвиста сделать перевод текста аналогичной тематики (и все!), выполняя который я обращаюсь, в том числе, и к сообществу."
Любой тест - проверка ваших собственных способностей, и тут ключевое слово: собственных. То есть, меня интересует не то, кого мы умеете спрocить, а то, что у вас в голове лично.
В подобном случае, вместо того, чтобы начинать оправдаться и выкручиваться и Наталью учить, я удалила бы вопрос немедленно и закрыла рот, между прочим, очень плотно.
2.7 Labeling of certain types of questions is required.
Term questions that are either derived from a translation test, or which contain content that may be perceived as offensive by others, should be marked using the checkboxes provided in the posting form.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.7#2.7