Glossary entry

Spanish term or phrase:

chuzón

English translation:

injection / jab [BrE]

Added to glossary by Scott Hendry Jackson
Mar 16, 2019 10:02
5 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

chuzón

Spanish to English Medical Medical (general) hemophilia treatment
An expert is giving a presentation about prophylactic treatment for patients with hemophilia (which requires self-administered injections of coagulation factor). He mentions that this prophylactic treatment can require at a minimum 180 injections per year. Then he says:


"¿Cuánto se puede llevar un paciente al año de chuzones, solo hablando de chuzones, ni siquiera de factor, sino de chuzones?"


I'm guessing this might refer to needles, needle pricks or needle sticks, but I'm not sure.

.....

The speaker sounds Mexican, or possibly Colombian due to some references in the presentation. I'm not totally sure. The audience in this case are other health professionals that were attending a conference on hemophilia.

Discussion

liz askew Mar 16, 2019:
Wouldn't "injections" be more suitable here?
liz askew Mar 16, 2019:
Pin prick attack - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Pin_prick_attack
***A pin prick attack*** is a hypothetical assault on another person with a needle or syringe tainted ... officer Geoffrey Pearce was attacked by HIV-infected prisoner Graham Farlow, who stabbed him with a syringe full of his own infected blood.
liz askew Mar 16, 2019:
http://historico.elpais.com.co/paisonline/calionline/notas/M...

in this instance it means stabbed with a needle/syringe

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

injection / jab [BrE]

It simply means injections, I think. "Chuzón" is a colloquial term for this in Colombia:

"chuzón.
I. 1. m. Co. Pinchazo.
II. 1. m. ES. Autobús viejo. desp."
http://lema.rae.es/damer/?key=chuzón

This is from a Colombian newspaper (Google result):

"PressReader - El Colombiano: 2010-10-14 - tresmeses Un chuzón y lista por...
https://www.pressreader.com/colombia/el.../284417030402655
14 Oct 2010 - EL LABORATORIO FARMACÉUTICO Pfizer desarrolló un nuevo anticonceptivo que requiere de una inyección y es efectivo por 90 días."

In British English you might use the word "jab" to reflect the apparently colloquial tone of "chuzón", but I don't know of an alternative in American English.
Peer comment(s):

agree eski : Sounds about right to me... :)
24 mins
Many thanks, eski :-)
agree Marco Paz : yes, it sounds Colombian. I lived in Colombia for 10 years. It's a colloquial term for injection. Saludos Charles!
2 hrs
Many thanks, Marco :-) I had never seen it before. // Thanks for the first-hand confirmation. ¡Saludos!
agree neilmac : Interestingly, in Scotland we tend to say "jag" rather than jab, which I usually associate with a type of punch.
23 hrs
Thanks for that, Neil! I had no idea. I'd better start saying "English English" instead of "British English"! Cheers ;-)
agree Stephen D. Moore : My wife is a registered nurse, and I asked her for a colloquial term for "injection" here in the US. She suggested "stick" - tentatively. If the translation is for the USA, she thinks "injection" would be better.
2 days 5 hrs
Thanks, Stephen :-) And thanks for asking! Good to know.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. Very helpful."
7 hrs

puncture

La idea concreta de ¨chuzón¨ en algunos países de Latino-América corresponde a pinchazo o piquete, esto es ¨poner una inyección¨. Para conservar la idea yo lo diría...
Something went wrong...
2 days 10 hrs

needle prick, shot

It sounds like he is asking how many times a patient can tolerate (mentally or physically) the actual needle insertion (ouch) per year, not counting what the treatment may be. 180 per year is about one every other day.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search