Jul 13, 2019 06:49
4 yrs ago
English term
is ranging from
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
brevet catalyseurs
The process according to any one of claims 1 to 8 characterized in that the supported catalyst is a calcined supported catalyst and in that the indium oxide content in the form of In2O3 (indium trioxid) is ranging from 5 to 15% by weight, preferably from 8 to 14 wt% based on the total weight of the calcined supported catalyst.
pas de problème pour le sens mais j'aimerais comprendre pourquoi les relecteurs de brevets détestent la formule "est compris entre" et préfèrent "va de… à...)
pas de problème pour le sens mais j'aimerais comprendre pourquoi les relecteurs de brevets détestent la formule "est compris entre" et préfèrent "va de… à...)
Proposed translations
(French)
4 +1 | va de...à | Dominique Masurel |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
va de...à
C'est parce que les bornes sont alors clairement incluses alors que "compris entre...et" peut vouloir dire qu'elles sont incluses ou exclues (et il y a un terme pour ça qui est "between")
Note from asker:
Il me semblait qu'il y avait quelque chose comme ça. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
Discussion
The oddity here, however, would appear to be the use of 'is ranging from...' — but that seems to be something specific to patents, and I guess stems from the way the claims are express using 'is...'; in natural EN, we might more normally say "the value lies between...", but it's more awkward to make that work if you try to stick to using 'is'.