May 23, 2020 08:46
3 yrs ago
29 viewers *
English term

shall not be made of the essence by notice

English to French Law/Patents Law (general)
Dates specified by Seller for delivery are estimates only and time for delivery shall not be made of the essence by notice.

Proposed translations

-3
25 mins
English term (edited): [delivery dates] shall not be made of the essence by notice
Selected

[...] ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.

les dates de livraisons ... ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-23 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

if an element of a contract is "of the essence" and the obligation that is "of the essence" is not fulfilled, then the contract becomes simply void, gone in a puff of smoke, no second chances.

If a delivery date is "of the essence", and the goods/services are not delivered by that date, the contract is simply terminated. A delivery even just one day after is no good. The buyer would be entitled to refuse to take the delivery and ask for reimbursement of any advance payment.


What this clause says is: our delivery dates are "for your information only" we'll deliver when we can, and you the Buyer declaring that you must have it by a certain date (= "time is of the essence") won't change anything.
Peer comment(s):

neutral Germaine : un avis ne saurait en faire une condition essentielle. // Ce n'est pas seulement + court; Odile a raison de dire que la forme n'appartient pas au langage juridique. Surtout quand on lit attentivement.
7 hrs
Oui, ça marche aussi et c'est plus court.
disagree GILLES MEUNIER : trop long
23 hrs
disagree Odile Raymond : Not legalese, this," une note" being hardly what a party would send to the counterparty. The whole sentence sounds terribly unidiomatic, e.g. "dates...transformées" (on ne transforme pas des dates !) + spelling mistake.
1 day 7 hrs
si vous relisez attentivement la traduction proposée vous vous apercevrez peut-être que c'est la caractérisation de la date de livraison qui est transformée (de purement indicative en condition essentielle) NON la date elle-même.
disagree ph-b (X) : On ne « transforme » pas une date + ce sont les délais qui ne peuvent pas...+ l'envoie!!+il s'agit d'une « condition » (pas d'un élément) essentielle - du moins pour les natifs de français qui lisent attentivement.
4 days
Vraiment? Et tous ces "natifs du droit" qui parlent d'"éléments essentiels d'un contrat" devraient jeter leurs diplômes à la poubelle? https://duckduckgo.com/?q=" élément essentiel du contrat" sorry to burst your bubble....
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci .. je vais raccourcir mais c'est en effet la signification"
-1
50 mins

ne saurait être exigé par mise en demeure

Les délais de livraison sont indiqués à titre indicatif et le respect desdits délais ne saurait être exigé par mise en demeure.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Je n'écrirais pas "indiqués à titre indicatif" et l'énoncé m'apparaît une façon détournée de rendre la notion de délais de rigueur/condition essentielle, à toutes fins utiles éclipsée.
7 hrs
disagree Daryo : beside sweeping under the carpet the notion of an element of a contract "being of the essence", "mise en demeure" (/basically a threat of legal action to follow if ...) won't work - here it's a simple "avis".
10 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

un délai de livraison ne saurait devenir une condition essentielle par avis

-
Something went wrong...
3 days 1 hr

aucune notification ne peut/pourra qualifier (les délais de livraison) de condition essentielle


NC1 non pas parce que je devine, mais pour le fun puisque Sylvie a fait son choix :

Dates specified by Seller for delivery are estimates only and time for delivery shall not be made of the essence by notice.
>
« Le Vendeur spécifie les dates de livraison à titre indicatif uniquement et aucune notification ne peut/pourra qualifier les délais de livraison de condition essentielle du contrat. »
Peer comment(s):

neutral Daryo : very good variant, but not really a "new" answer?
1 day 17 hrs
very good variant? Quelle arrogance, quand on ne sait pas soi-même aligner trois mots de français sans faire de faute ou se tromper sur le sens !
Something went wrong...
8 hrs

un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.

Les dates de livraison indiquées par le Vendeur ne sont [qu'une estimation] [qu'approximatives]; un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.

Il s'agit d'une variation sur la notion Time is of the essence : Les délais sont de rigueur. (= si les délais ne sont pas respectés, il y a non-accomplissement d'une condition du contrat).



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-27 16:35:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Délai de rigueur. Délai, date à respecter impérativement.
https://www.cnrtl.fr/definition/rigueur
Peer comment(s):

neutral Daryo : correct in the sense that the end result is the same, but it's NOT the wording of the ST // the ST uses the more general term "being of the essence" = "une condition essentielle du contrat" that could apply to anything not only to the date of delivery.
3 hrs
En français, c'est la formulation standard s'agissant de dates/délais. La "condition essentielle" ici, c'est la livraison, non la date, qui ne devient "essentielle" que lorsqu'elle est "de rigueur".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search