May 23, 2020 08:46
3 yrs ago
29 viewers *
English term
shall not be made of the essence by notice
English to French
Law/Patents
Law (general)
Dates specified by Seller for delivery are estimates only and time for delivery shall not be made of the essence by notice.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
-3
25 mins
English term (edited):
[delivery dates] shall not be made of the essence by notice
Selected
[...] ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.
les dates de livraisons ... ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-23 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
if an element of a contract is "of the essence" and the obligation that is "of the essence" is not fulfilled, then the contract becomes simply void, gone in a puff of smoke, no second chances.
If a delivery date is "of the essence", and the goods/services are not delivered by that date, the contract is simply terminated. A delivery even just one day after is no good. The buyer would be entitled to refuse to take the delivery and ask for reimbursement of any advance payment.
What this clause says is: our delivery dates are "for your information only" we'll deliver when we can, and you the Buyer declaring that you must have it by a certain date (= "time is of the essence") won't change anything.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-23 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------
if an element of a contract is "of the essence" and the obligation that is "of the essence" is not fulfilled, then the contract becomes simply void, gone in a puff of smoke, no second chances.
If a delivery date is "of the essence", and the goods/services are not delivered by that date, the contract is simply terminated. A delivery even just one day after is no good. The buyer would be entitled to refuse to take the delivery and ask for reimbursement of any advance payment.
What this clause says is: our delivery dates are "for your information only" we'll deliver when we can, and you the Buyer declaring that you must have it by a certain date (= "time is of the essence") won't change anything.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci .. je vais raccourcir mais c'est en effet la signification"
-1
50 mins
ne saurait être exigé par mise en demeure
Les délais de livraison sont indiqués à titre indicatif et le respect desdits délais ne saurait être exigé par mise en demeure.
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Je n'écrirais pas "indiqués à titre indicatif" et l'énoncé m'apparaît une façon détournée de rendre la notion de délais de rigueur/condition essentielle, à toutes fins utiles éclipsée.
7 hrs
|
disagree |
Daryo
: beside sweeping under the carpet the notion of an element of a contract "being of the essence", "mise en demeure" (/basically a threat of legal action to follow if ...) won't work - here it's a simple "avis".
10 hrs
|
1 day 1 hr
un délai de livraison ne saurait devenir une condition essentielle par avis
-
3 days 1 hr
aucune notification ne peut/pourra qualifier (les délais de livraison) de condition essentielle
NC1 non pas parce que je devine, mais pour le fun puisque Sylvie a fait son choix :
Dates specified by Seller for delivery are estimates only and time for delivery shall not be made of the essence by notice.
>
« Le Vendeur spécifie les dates de livraison à titre indicatif uniquement et aucune notification ne peut/pourra qualifier les délais de livraison de condition essentielle du contrat. »
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: very good variant, but not really a "new" answer?
1 day 17 hrs
|
very good variant? Quelle arrogance, quand on ne sait pas soi-même aligner trois mots de français sans faire de faute ou se tromper sur le sens !
|
8 hrs
un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.
Les dates de livraison indiquées par le Vendeur ne sont [qu'une estimation] [qu'approximatives]; un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.
Il s'agit d'une variation sur la notion Time is of the essence : Les délais sont de rigueur. (= si les délais ne sont pas respectés, il y a non-accomplissement d'une condition du contrat).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-27 16:35:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Délai de rigueur. Délai, date à respecter impérativement.
https://www.cnrtl.fr/definition/rigueur
Il s'agit d'une variation sur la notion Time is of the essence : Les délais sont de rigueur. (= si les délais ne sont pas respectés, il y a non-accomplissement d'une condition du contrat).
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-27 16:35:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Délai de rigueur. Délai, date à respecter impérativement.
https://www.cnrtl.fr/definition/rigueur
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: correct in the sense that the end result is the same, but it's NOT the wording of the ST // the ST uses the more general term "being of the essence" = "une condition essentielle du contrat" that could apply to anything not only to the date of delivery.
3 hrs
|
En français, c'est la formulation standard s'agissant de dates/délais. La "condition essentielle" ici, c'est la livraison, non la date, qui ne devient "essentielle" que lorsqu'elle est "de rigueur".
|
Something went wrong...