Nov 6, 2020 08:34
3 yrs ago
17 viewers *
French term

sous-titres du métier

French to German Social Sciences Education / Pedagogy Immersion / Soziale Arbeit
Aus einem Interview mit einer Professorin, die eine Immersion absolviert hat (Arbeit in der Berufspraxis). Auf die Frage, was sie dabei gelernt hat oder vertiefen konnte, antwortet sie:

« Les apprentissages réalisés sont immenses : la découverte de la protection des mineurs [...], y compris les «sous-titres du métier», c'est-à-dire la manière de fonctionner d'un collectif professionnel. »

Ich kann mir ungefähr vorstellen, was sie damit meint, aber wie würdet ihr das übersetzen? Vielen Dank für eure hilfreichen Kommentare und Ideen!

Discussion

Iris Schmerda Nov 7, 2020:
Guten Morgen Ich hatte "sous-titres" hier ein wenig als "die andere Seite der Medaille" verstanden, da es ja wohl auch um die Arbeit mit Kindern/Jugendlichen geht. Aber vielleicht irre ich mich auch komplett, und dann wäre "Fachbereiche" sicherlich eine gute Lösung.
ibz (asker) Nov 6, 2020:
Danke, Gisela! Mit «untergeordneten Fachbereichen» käme natürlich das «sous» von «sous-titres» noch etwas mehr zur Geltung:
«Ich habe enorm viel gelernt: etwa über den Jugendschutz [...], aber auch die verschiedenen untergeordneten Fachbereiche des Berufs, die Art und Weise also, wie ein professionelles Team funktioniert.»
GiselaVigy Nov 6, 2020:
Irene wie schon gesagt, mir gefällt "Aspekte" nicht
ibz (asker) Nov 6, 2020:
@Gisela und Iris Ich habe Mühe, eure Vorschläge (die ich durchaus nachvollziehen) kann, in meinen Satz zu verpacken. Hier mein Versuch:
«Ich habe enorm viel gelernt: etwa über den Jugendschutz [...], aber auch die verschiedenen Aspekte des Berufs, die Art und Weise also, wie ein professionelles Team funktioniert.» Findet ihr das in Ordnung so?
GiselaVigy Nov 6, 2020:
nein, wie Du sehe ich es als Erklärung, also das Ineinandergreifen der Fachbereiche in einem Kollektiv
ibz (asker) Nov 6, 2020:
Bonjour Gisela! Danke für deinen Kommentar! Du verstehst das also wie Iris, wie ich sehe. Ich hatte den Eindruck, dass der nachfolgende Teil (c'est-à-dire ...) gewissermassen eine Erklärung dieser «sous-titres du métier» ist, aber offenbar liege ich hier falsch.
GiselaVigy Nov 6, 2020:
vielleicht auch: untergeordnete Fachbereiche

Proposed translations

46 mins
Selected

alle Aspekte des Berufs

"... und konnte alle Aspekte des Berufs kennenlernen, ..."

So (oder ähnlich) würde ich es wahrscheinlich formulieren.

Beispiele:

https://www.stuttgarter-zeitung.de/inhalt.ausbildungs-messe-...

https://www.vorstellungsgespraech.org/vorstellungsgespraech-...

https://www.gsw-sigmaringen.de/service/aktuelles/artikel/fli...
Note from asker:
Danke, Iris! Denkst du nicht, dass der letzte Teil des Satzes (c'est à dire la manière de fonctionner d'un collectif professionnel) eine Erklärung des Teils in Guillemets ist? So hätte ich das verstanden ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank allerseits für die Hilfe!"
5 hrs

berufliche Unterbezeichnungen

titre du métier = titre professionnel - Berufsbezeichnung

Un titre professionnel est une certification professionnelle délivrée, au nom de l'État, par le Ministère du travail. Il atteste que son titulaire maîtrise les compétences, aptitudes et connaissances permettant l'exercice d'un métier. - https://www.adrec-formation.fr/titre-professionnel-fonctionn...

neue Berufsbezeichnungen in der dualen Ausbildung ... Sie will die deutschen Berufsabschlüsse auch im Ausland verständlicher machen. „Diese Unterbezeichnungen sollen genau diese internationale Sichtbarkeit schaffen- https://www.deutschlandfunk.de/berufsbezeichnungen-neues-lab...
Note from asker:
Danke für deine Antwort! Um die «Bezeichnung» geht es hier allerdings kaum. Die Professorin wird mit den Berufsbezeichnung definitiv vertraut sein ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search