Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Sistema de Acompanhamento e Informações Processuais
Italian translation:
Sistema informatico di accesso agli atti processuali
Added to glossary by
EnricaZ
Sep 7, 2021 07:44
2 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
Sistema de Acompanhamento e Informações Processuais
Portuguese to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Nel certificato del casellario giudiziale brasiliano
CERTIFICAMOS que, em pesquisa nos registros eletrônicos armazenados no Sistema de Acompanhamento e Informações Processuais, a partir de , até a presente data, exclusivamente na Seção Judiciária do Rio de Janeiro, com sede na Cidade do Rio de Janeiro, que contra:
, ou vinculado ao CPF: , NADA CONSTA, na Seção Judiciária do Rio de Janeiro.
Che cosa è Acompanhamento processual? fa riferimento ai processi che sono in corso?
Grazie
CERTIFICAMOS que, em pesquisa nos registros eletrônicos armazenados no Sistema de Acompanhamento e Informações Processuais, a partir de , até a presente data, exclusivamente na Seção Judiciária do Rio de Janeiro, com sede na Cidade do Rio de Janeiro, que contra:
, ou vinculado ao CPF: , NADA CONSTA, na Seção Judiciária do Rio de Janeiro.
Che cosa è Acompanhamento processual? fa riferimento ai processi che sono in corso?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | Sistema di accompagnamento e informazioni processuali | Massimiliano Rossi |
5 | law | isotauro |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Sistema di accompagnamento e informazioni processuali
Ciao Enrica!
Sì, è un sistema elettronico che permette di accedere da remoto ai processi in corso.
Secondo me si può tradurre letteralmente. L'unico però è che, in italiano, "accompagnamento processuale" potrebbe confondersi con l'accompagnamento legale e psicologico, per esempio, riservato alle vittime di violenza. Per cui potresti anche optare per una soluzione tipo "Sistema informatico di accesso agli atti processuali".
Sì, è un sistema elettronico che permette di accedere da remoto ai processi in corso.
Secondo me si può tradurre letteralmente. L'unico però è che, in italiano, "accompagnamento processuale" potrebbe confondersi con l'accompagnamento legale e psicologico, per esempio, riservato alle vittime di violenza. Per cui potresti anche optare per una soluzione tipo "Sistema informatico di accesso agli atti processuali".
Reference:
https://www.jfrj.jus.br/duvidas-e-contato/andamento-processual/acompanhamento-do-processo-por-e-mail
Note from asker:
Grazie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 5 hrs
law
Può essere tradotto come Sistema di Consultazione Telematica ai Processi e Informazioni Processuali.
Comunque la spiegazione del collega è molto chiara.
Comunque la spiegazione del collega è molto chiara.
Note from asker:
grazie! |
Something went wrong...