Glossary entry

Spanish term or phrase:

trazo la frontera de la juventud

English translation:

I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jul 22, 2022 10:37
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term

trazo la frontera de la juventud

Spanish to English Social Sciences Poetry & Literature Poetry
Looking for help with this sentence about Spain's poetry sector, in particular, where the author talks about trazando "la frontera de la juventud."

Voy a elegir el año 1980 como fecha de partida, porque esa fue la fecha en la que publiqué mi primer libro. Así que también de manera arbitraria trazo la frontera de la juventud en el grupo de poetas que no habían nacido cuando yo empecé a publicar.

He goes on to make a list of important poets.

Thanks for your help!
Change log

Aug 5, 2022 12:33: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Discussion

Stephanie Ament Sep 9, 2022:
@Andrew Hi Andrew. Thanks for your comment. Without seeing the context immediately preceding this sentence, I think it's perfectly reasonable to confirm that the first person singular is indeed what the author intended. The preposition "en" does, of course, mean "among" or "belonging to" in either case (it seems you read that I suggested otherwise in my post). And yes, the notion that the author considers himself to belong to a younger generation of poets should not be taken literally but could be easily understood in a figurative sense.
Andrew Bramhall Aug 11, 2022:
@Stephanie Ament It is indeed " trazo" (I draw/outline) and not " trazÓ); the preposition 'en' here means 'among', and the idea that the AUTHOR HIMSELF considers he belongs to a group of poets who had not yet been born is UTTERLY ILLOGICAL AND LUDICROUS.How can anyone consider themselves to belong to a group of poets who had not yet been born when THEY THEMSELVES PERSONALLY started publishing? Utterly confused logic on your and Toni's part there, I'm afraid, just as with Toni's " hunch" that " trazo" carries an accent, to convert it from 1st person singular present tense to 3rd person singular preterite. What a joke!
Stephanie Ament Jul 23, 2022:
It's interesting wording. Assuming that it is indeed "trazo" (no accent), as Toni points out, the preposition "en" denotes that the author (somewhat arbitrarily) considers him/herself to belong to a group of poets that hadn't even been born yet when he/she started publishing. So the author traces the edge / walks the line between his/her generation and a younger one.
Toni Castano Jul 22, 2022:
"Trazo" or "trazó"? @Poughkeepsie. Could you please confirm that the verb form you quote ("trazo", no written accent) is the correct one in your text?
José Patrício Jul 22, 2022:
I trace the frontier of the youth:
Mi interpretación:
Con la publicación de su libro en 1980 traza la frontera de los jóvenes comenzaran a publicar libros. O sea, en ese año

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

I make a somewhat arbitrary distinction between my poetic works and those of the younger generation

How I interpret it. I don't think it is s good idea, in this case, to translate the phrase all that literally.
Peer comment(s):

agree Stephanie Ament : It's hard to get at the sense without getting wordy. I like this solution; it gets very close without being too literal, as you've noted. See the discussion for other thoughts. :)
21 hrs
Thanks, Stephanie. Have a nice weekend.
agree José Patrício
1 day 4 hrs
Thanks, José.
agree abe(L)solano
6 days
Mil gracias, abe(L).
agree ANGELA DELANEY : agree
10 days
Thanks, Angela.
neutral Andrew Bramhall : There is no ' somewhat' in the source text.'También' here is being used to mean ' equally', or ' by the same token'
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

I set an age limit

At the same time I set an arbitrary age limit for the group poets who were not yet born when I started publishing.

I understand he is going to refer to the group of poets born after a certain date, therefore restricting himself to poets of a certain age, and that age limit is arbitrary.
Something went wrong...
1 hr

drawing a line that defines the younger generation

An option. He says he first published in 1980, so he's referring to those born after this year, I presume.
Something went wrong...
1 day 20 hrs
Spanish term (edited): (yo) trazó la frontera de la juventud

(what I did was) to plot the boundaries of youthful endeavo(u)r

Así que (more of a Lat. Am. construction cf. ainsi que) también de manera arbitraria > Thus it was that, arbitrarily at that, I plotted vs. skirted or pushed the boundaries of (my own) youth.

I tend to share Toni C's hunch that there is an accent on trazó

Otherwise, the author's (obscure) simile or metaphor ought to be left literally for the reader to interpret.
Example sentence:

boundaries were fuzzy at all ages, they became reliably less fuzzy with age.

Something went wrong...
18 days

I am laying down a marker amongst the younger generation

"Voy a elegir el año 1980 como fecha de partida, porque esa fue la fecha en la que publiqué mi primer libro. Así que también de manera arbitraria trazo la frontera de la juventud en el grupo de poetas que no habían nacido cuando yo empecé a publicar."

"I am going to select the year 1980 as my starting date, as that was the year I published my first book. Hence by the same token,(equally/similarly) I am using that very same year as a marker for the younger generation of poets who had not yet been born when I first published"
It can only be " trazO" ,1st person singular present tense.Impossible it could be " trazó"; the clue lies in the very first word "VOY a elegir" "I am going to..", and there is no switch from the first person narrative to a third person narrative anywhere. What is at play here is a literary device common in the Romance languages I'm acquainted with whereby you use the simple present tense to describe an action which in English would be the present or past continuous tense.
"Yo trazÓ", Mr Melmann, really?? It would have to be" yo traCÉ", in the 1st person singular preterite tense. "cf. ainsi que "??? Why, that means "as well as" (tan bien como in Castilian),( and FYI "anziché" in Italian doesn't mean the same as 'ainsi que', it means ' instead of', 'in place of'.)'Así que' = 'hence', or as you say, 'so it is/was that', but that said, it is universal in Spanish and does NOT represent any particular variant. It is a metaphor ( a simile has to be introduced by 'as' or 'like' in English), and what the writer is doing here is a bit of whimsical musing and grandstanding, in a friendly and avuncular manner, with the subliminal message to the younger generation of poets that "this is what I had achieved well before your age, and on the timescales mentioned, (this generation are at least approaching 40, if not 45 as it does not specifically refer to those people born exactly in the year 1980) so I am laying down a marker/ yardstick/benchmark based on age but this is what you should be aspiring to achieve".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search