Aug 18, 2023 15:48
9 mos ago
75 viewers *
Chinese term
百年修得同船渡,千年修得共枕眠
Chinese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
百年修得同船渡,千年修得共枕眠。
这是一句中国的古语,有什么好的建议吗?
这是一句中国的古语,有什么好的建议吗?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
0 min
Selected
A translation would be: "A century of cultivation brings forth the same boat to cross the sea; a thousand years of cultivation brings forth together peaceful sleep in the same bed."
This Chinese proverb translates as "A century of cultivation brings forth the same boat to cross the sea; a thousand years of cultivation brings forth together peaceful sleep in the same bed." It suggests that with time and effort, close relationships can be formed. Example sentences: 1. After years of shared experiences, the two friends finally reached a point where they could cross the challenges together. 2. A deep bond cultivated over centuries allowed the nations to peacefully coexist. 3. The couple's enduring love and understanding led them to share a peaceful sleep in the same bed.
Note from asker:
Thank you very much for the suggestion. I think I am looking for a more spiritual word than cultivation. 修 means 修炼 here, as 修 in 灵修. The soul of a human could have gone through a few lives over a thousand years, and through 修炼 in these years, he finally sleeps on the same pillow with another human soul. It also means the bonds of these two souls run deep. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
1 day 17 mins
It takes a hundred years to develop a luck of sharing a boat, and a thousand a bed.
这里的“修”应该只限于两人间的缘分,和“灵修”以达到某种精神上的境界并没有太大关系。应该和“修课”的修意思相近,也就是学习、练习,以达到某种状态。
不知道英语有没有类似的成语。
不知道英语有没有类似的成语。
Note from asker:
这是几辈子修来的缘分,我认为,这是灵魂的修炼,不是肉体的锻炼,所以是灵修。Thank you. |
3 days 9 hrs
It takes a hundred years together to share a boat; a thousand years to share a bed.
Although 修 plays a key role in the idiom, I think that omitting the verb produces the most natural-sounding result in English. What is lost in omitting the verb is not necessarily restored by a direct translation of it. I would reject "cultivating" out of hand because it sounds too esoteric. Such a verb also demands an object, like "relationship", "friendship", "connection", "bond", or "trust".
If we must translate the verb, consider "forge a bond". I like "forge" because it could be back-translated as 炼, which is proximate to 修 due to the word 修炼. "Bond" is more ambiguous than the other possibilities, but stronger than a mere "connection, and suggestive of fate. A second possibility is "build trust". This is much more specific and explicit, and I like it a lot less, but it may be appropriate if this idiom were being translated for use in a business context.
Even if we were to go with "forge a bond," there remains the problem of how to connect it with the remaining verb clauses, namely 同船渡 and 共枕眠. "To forge a bond (___) to share a boat" - something is missing here. Worthy of? Strong enough? Invention would be required to explicate as there is nothing to translate here.
So I think the solution is to omit the verb (in fact, we also omitted the verbs 渡 and 眠 - no need to specify what one does in a boat or a bed) and let the word "together" do the work. It is not necessary to repeat it in the second clause because "share" is repeated, and it is implicit.
Thus the repetition of 修 is also replaced by the repetition of "share".
If we must translate the verb, consider "forge a bond". I like "forge" because it could be back-translated as 炼, which is proximate to 修 due to the word 修炼. "Bond" is more ambiguous than the other possibilities, but stronger than a mere "connection, and suggestive of fate. A second possibility is "build trust". This is much more specific and explicit, and I like it a lot less, but it may be appropriate if this idiom were being translated for use in a business context.
Even if we were to go with "forge a bond," there remains the problem of how to connect it with the remaining verb clauses, namely 同船渡 and 共枕眠. "To forge a bond (___) to share a boat" - something is missing here. Worthy of? Strong enough? Invention would be required to explicate as there is nothing to translate here.
So I think the solution is to omit the verb (in fact, we also omitted the verbs 渡 and 眠 - no need to specify what one does in a boat or a bed) and let the word "together" do the work. It is not necessary to repeat it in the second clause because "share" is repeated, and it is implicit.
Thus the repetition of 修 is also replaced by the repetition of "share".
18 days
A century's cultivation, together we cross the boat in flow
Full sentence translation as a poem:
A century's cultivation, together we cross the boat in flow,
A millennium's cultivation, on the same pillow, we find repose.
A century's cultivation, together we cross the boat in flow,
A millennium's cultivation, on the same pillow, we find repose.
Discussion