Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take aways
French translation:
leçons à tirer
English term
take always
Je traduis une formation relative à la gestion de projet et m'interroge sur l'expression placée en en-tête.
Je songe aux "attitudes à adopter" ou éventuellement aux "leçons à tirer" mais me demande s'il existe une traduction plus appropriée.
Voici le contexte :
"The learning also covers the most important “take always” of the past that where shared by senior XXX project managers and that will help you in managing your project contract like a pro!"
Merci beaucoup !
5 +5 | leçons à tirer | Marc Desreumaux |
3 +3 | les enseignements clé | ormiston |
5 | Apprentissages | Reda HMIDI |
Jan 22, 2024 10:07: Alexandre Tissot changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "take always"" to ""leçons à tirer""
Non-PRO (2): AllegroTrans, Cyril Tollari
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
leçons à tirer
Merci, Marc et bonne année ! |
Merci, Marc. |
agree |
Emmanuella
2 hrs
|
agree |
Marion Hallouet
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
agree |
Francois Boye
11 hrs
|
agree |
Justin Reeve
2 days 9 hrs
|
Apprentissages
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2024-01-12 08:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Chers collègues, je pense que l’expression source est erronnée. Je dirais qu’il s’agit de « take aways » et non pas « take always ».
Bonjour, Reda, Bonne année et merci pour votre réponse ! En effet, cela semble plus cohérent. |
agree |
Michael Kelly
: Je confirme en tant qu'anglophone. Certains mettraient un tiret, take-aways.
9 mins
|
Merci Michael 🙏🏼
|
|
disagree |
Daryo
: Absolutely no ways! This sounds like a proper false-friend translation, makes no sense whatsoever in French: "acquiring knowledge" IS NOT the same as "acquired knowledge". Check for yourself: https://www.cnrtl.fr/definition/apprentissage
8 hrs
|
les enseignements clé
Merci, Ormiston. |
agree |
AllegroTrans
2 hrs
|
agree |
Daryo
: Fancy that: the answer proposed with a confidence level of only CL3 makes far more sense then answers with CL5!
6 hrs
|
agree |
Nathalie Joffre
11 days
|
Discussion
a main message or piece of information that you learn from something you hear or read: The takeaway from the conference was how competitive the tourism industry has become. At the end of the class, the teacher gives us the takeaway points.
TAKEAWAY | English meaning - Cambridge Dictionary
Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › dictionary › takeaway