This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 20 13:55
2 mos ago
38 viewers *
English term

university registrar

English to German Social Sciences Education / Pedagogy Amtliche Zeugnisabschrift aus den Philippinen
Liebe Kollegen,
ich übersetze eine amtliche Zeugnisabschrift einer philippinischen Universität, die im office of the registrar dieser Universität ausgestellt und vom university registrar gestempelt und unterschrieben wurde. Wie könnte man office of the registrar und university registrar in diesem Kontext am besten ins Deutsche übersetzen? In Wörterbüchern und im Internet habe ich dazu sehr unterschiedliche und zum Teil widersprüchliche Übersetzungen gefunden. Vielen Dank für Eure Hilfe,

Christel
Change log

Mar 20, 2024 16:58: Sebastian Witte changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Discussion

Björn Vrooman Mar 24:
Erst einmal... ...vielen Dank für die umfangreiche Rückmeldung! Ich schreibe später noch einmal kurz was dazu womöglich, werde dir aber aufgrund dessen zuvorderst zustimmen.

Grüße
thefastshow Mar 23:
1 Ok, das Ganze gestaltet sich ganz unglücklich.
Was eine Englisch > Deutsch Übersetzung für die Bewerbung an einer philippinischen Universität (die wahrscheinlich in englischer Sprache operiert) zu tun hat erschließt sich mir nicht.
Die erwähnten Stempel müssten dann hier im Originalwortlaut erwähnt werden, was Christel aber auch nicht getan hat.:" Es geht um die Berechtigungsnachweise für die Zulassung an einer phil. Universität. Dazu gehören sämtliche vorherigen Schulabschlüsse, unter anderem auch die seitenlange Zeugnisabschrift einer Highschool, am Ende jeder Zeugnisseite steht jeweils ein Stempel und eine Unterschrift des Dekans, des university registrars und des registrars der Universität...“
Stattdessen wirft sie uns in Deinem Zitat einen englischen Begriff und einen deutschen Begriff zum Fraß vor. Was soll man da bitte verlässlich antworten?
Zudem ist in dem hiesigen Post die Rede von einem Zeugnis ausgestellt von einer phil. Universität und in Deinem o.g. Zitat geht es um eine Bewerbung an einer philippinischen Universität (aus welchem Land kommen dann die dort einzureichenden Unterlagen?).
Mir dünkt,dass hier bei der Fragestellung nicht genau genug gearbeitet wurde.
thefastshow Mar 23:
2 Ansonsten ist die Unterscheidung Prüfungsamt und Studierendensekretariat an deutschen Unis nicht immer stringent getrennt (das hattest Du aber glaube ich erwähnt). Siehe z.B. hier: "Als Prüfungsamt ist das Studierendensekretariat zudem für die Prüfungsadministration sowie die Erstellung von Leistungsübersichten, Zeugnissen und Urkunden in den unterschiedlichen Studiengängen zuständig. Die Mitarbeiter*innen des Studierendensekretariats prüfen darüber hinaus die Zugangsvoraussetzungen bei Bewerbungen für die Masterstudiengänge, unterstützen bei Einstufungs- und Anrechnungsfragen und bearbeiten die diversen sonstigen prüfungsrechtlichen Angelegenheiten." https://www.hs-osnabrueck.de/wir/organisation/organisationse...
thefastshow Mar 23:
3 Der Begriff Kanzler ist in verschiedenen Ländern anders besetzt und ich halte es für unglücklich aus einem Leiter des Studierendensekretariats einen Kanzler machen zu wollen. Man sollte es unter Berücksichtigung der landestypischen Gegebenheiten des Quelltextes möglichst wörtlich übersetzen. Sonst wird aus „DEM Nadelöhr“ gerne mal „EIN Nadelöhr“, was so ziemlich alles falsch wiedergibt.
Siehe hier https://en.wikipedia.org/wiki/Chancellor_(education) und https://en.wikipedia.org/wiki/Registrar_(education)
Da kann sie sich ja mal das für ihre Übersetzungsaufgabe Passende heraussuchen. Ich bin mir sicher sie wird dann eine Lösung finden.
Wichtig ist welche Aufgaben welches Amt/Position im Herkunftsland ausübt. Das lässt sich nicht immer eins zu eins übertragen, daher sollte man manchmal von Einordnungsversuchen im Zielland Abstand nehmen.

Björn Vrooman Mar 22:
Was... ...das hier betrifft:
"In Deutschland faellt das, was Christel weiter unten angibt dem Studierendensekretariat anheim."

Ich bin mir nicht sicher, warum du mir hier nicht glauben möchtest oder wir reden aneinander vorbei vielleicht.

Ich habe den ganzen Prozess aufgrund der Wiederaufnahme eines Studiums selbst durchgemacht, auch wegen Anerkennung von Studienleistungen. Stimme daher zu, dass Immatrikulation etc. unter das Studiensekretariat fällt.

Das Anerkennen von Studienleistungen und Ausstellen von Zeugnissen, wie von Christel geschrieben, fällt aber aus eigener Erfahrung (habe nämlich an mehr als einer Uni bei Wiederaufnahme aus Interesse angefragt) nicht darunter; wird von denen nicht gemacht, weil die dafür nicht zuständig sind.

Das fällt dem Prüfungsamt anheim; waren ganz andere Mitarbeiter und eine andere Abteilung. Mag an manch anderer Uni zusammengefasst werden; ich würde deshalb vorsichtshalber aber beides erwähnen. Ein Beispiel:
"Das Team vom Prüfungsamt stellt Ihre Abschlussdokumente und diverse andere Bescheinigungen für Sie aus."
https://www.uni-hohenheim.de/pruefungen-zeugnis-bescheinigun...

Vgl. (selbe Uni): https://www.uni-hohenheim.de/studiensekretariat

Grüße
Björn Vrooman Mar 22:
Hallo Deshalb sagte ich ja, es war etwas unglücklich, weil der Post von Christel in ihrer Zweit-Frage ist =( Kopiere dir das meiste vom Text mal hinein:
"Es geht um die Berechtigungsnachweise für die Zulassung an einer philippinischen Universität. Dazu gehören sämtliche vorherigen Schulabschlüsse, unter anderem auch die seitenlange Zeugnisabschrift einer Highschool, am Ende jeder Zeugnisseite steht jeweils ein Stempel und eine Unterschrift des Dekans, des university registrars und des registrars der Universität...Bei der Übersetzung von university registrar habe ich mich für Kanzleileiter entschieden, bei registrar (eine andere Person) für Verwaltungsbeamter. Gibt es für registrar eine genauere Übersetzung für jemanden in der Studierendenkanzlei, der für die Ausstellung von Zeugnissen zuständig ist?"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/certificates-di...

Deshalb ist dein Leiter für die Frage hier schon richtig; der andere "registrar" ist in dem Fall allerdings eine zweite Person.
thefastshow Mar 22:
Sorry, aber wo schreibt Christel das hier? Sie schrieb, dass sie die Studierendenkanzlei (Studierendensekretariat) mit office of the registrar meint und university registrar als Leiter dieses Sekretariats begreift und das ist vollkommen richtig. Es gibt im englischgepraegten Universitaetssystem nur einen Registrar an der Universitaet. Den kann man dann auch university registrar nennen. Man muss sich die equivalenten Aufgabenbereiche hinter den Begriffen anschauen. In Deutschland faellt das, was Christel weiter unten angibt dem Studierendensekretariat anheim. Der Registrar unterschreibt dann aus repraesentativen Zwecken. Wie z.B. auch der Direktor das Abi-Zeugnis unterschreibt, obwohl Frau Schmidt im Sekretariat alles zusammengestellt hat.
Da ich hier irgendwie nichts von ihr ( kann ja grad auch technisch bedingt sein) bezueglich eines Unterschiedes zwischen registrar und university registrar finden , wage ich hier (auch aus Erfahrung) zu widersprechen. Ich habe gerade keine Zeit aber man koennte ja mal die/eine Webseite der philippinischen Uni nach den beiden Begriffen durchforsten. Dann wird man sehen, ob diese verschiedene Aufgabenbereiche bezeichnen.
Björn Vrooman Mar 22:
PS Mir war zwar die Studierendenkanzlei kein Begriff, aber ich kenne Unis in Ost und West und das Eintragen der Noten erfolgt dabei, meiner Erinnerung nach, speziell durch das sogenannte Prüfungsamt.

Deshalb die Schrägstrichversion; im Zweifelsfall nützt diese, im Ernstfall schadet sie kaum.

Will heißen, wenn die Abteilungen formal getrennt sind, ist beides enthalten. Sind sie es nicht, weiß man anhand der Funktionsbeschreibung, was dort alles gemacht wird.
Björn Vrooman Mar 22:
@thefastshow "Ich sollte nicht vom Smartphone posten..." - Keine Sorge, ich kenn das!

"Also der 'university registrar' ist der 'registrar'..."
> Das ist er eben gerade nicht in diesem Kontext; deshalb der Link zur anderen Frage unten. Christel schreibt dort:
"Bei der Übersetzung von university registrar habe ich mich für Kanzleileiter entschieden, bei registrar (eine andere Person) für Verwaltungsbeamter."

Würde, meine ich, mit meinem Link unten übereinstimmen:
https://artemis.tsu.edu.ph/registrar/functions-and-responsib...

Da ist der "University Registrar" unter Punkt Nummer A zu finden und hat ein Haufen zu tun; wird dann der Leiter des Studierendensekretariats/Prüfungsamtes sein (wie im Job-Angebot).

Andere "Registrars" sind unter den Punkten B bis G aufgelistet:
"B. In-charge of Admissions
C. In charge of Records / Evaluators (College)
D. In charge of Records (Secondary)
E. In charge of Request
F. In charge of Data Processing
G. Records Manager"

Das werden vermutlich Mitarbeiter/innen sein wie hier als "Assistant Registrar" (bzw. anderswo auch "Administrative Assistant"):
https://qcu.edu.ph/students/university-registrar/procedure-f...

Grüße
thefastshow Mar 22:
PS: Ich sollte nicht vom Smartphone posten, staendig passieren dabei Rechtschreibfehler.
thefastshow Mar 22:
Also der "university registrar" ist der "registrar" . Das "university" wird im Allgemeinen aus repraesentativen Zweck vorran gestellt, damit "registrar" bei einem Stempel z.B. nicht so kontextlos da steht. Das normalerweise umgangsprachlich bei Staff und Students unbuerokratisch "student office" genannte Studierendensekretariat ist fuer die Zeugnis und Notenvergabe zustaendig etc. etc. und muss auch schon mal Traenen trocknen, wenn der student loan noch nicht durchgekommen ist usw. 😄
Björn Vrooman Mar 21:
@thefastshow Mit Studierendensekretariat/Prüfungsamt oder Studierendenbüro/Prüfungsamt als Schrägstrichvariante wäre ich einverstanden. Siehe bspw. hier (kann man immer noch begutachten, auch wenn schon inaktiv):
https://jobs.zeit.de/jobs/leitung-w-m-d-studienbuero-pruefun...

Das Ausstellen der Zeugnisse etc. passiert mWn normalerweise im Teil nach dem, nicht vor dem Schrägstrich, gehört wohl aber mit zur Rolle dazu. Der "registrar" (Christel erwähnte im anderen Post, dass es noch einen ohne "university" davor geben würde), ist dann wohl schlicht Mitarbeiter (s. auch den .ph-Link unten).

Grüße
thefastshow Mar 21:
christel Du hast Dir die Antwort schon selber gegeben : " Leiter des Studierendensekretariats"
Guckst Du hier : https://www.uni-passau.de/bereiche/beschaeftigte/aktuelles/m...
und hier : https://en.m.wikipedia.org/wiki/Registrar_(education)
Björn Vrooman Mar 21:
Hallo Christel Vielen Dank für die Rückmeldung!

Die Schwierigkeit ist, dass bspw. bei den Unis, die ich kenne, das Prüfungsamt neben dem Studierendensekretariat vorhanden ist. So wie hier:
https://www.sankt-georgen.de/hochschule/organisation/gremien...

Das sind eigentlich zwei unterschiedliche, wenn auch unter einem Punkt gefasste, Verwaltungseinheiten mWn.

Was ich mit dem Leiter meinte, ist, dass es einen "Leiter der Studienkanzlei" sein sollte; die Kurzversion als Kompositum funktioniert in dem Fall mEn nicht. Beispiel:
"Markus Sattler, Leiter der Studentenkanzlei
Wolfgang Hiller, Stellvertretender Leiter der Studentenkanzlei"
https://www.lmu.de/de/studium/wichtige-kontakte/studentenkan...

Was den Registrar-Unterschied betrifft: Wenn ich es richtig verstehe, ist dein zweiter (der ohne University) in meinem Link von vorhin unter Punkt C/D zu finden, korrekt?

Ich schaue nachher noch mal.
Christel Scheiner (asker) Mar 21:
office of the registrar Ich meinte die Studierendenkanzlei (oder Studentenkanzlei/Hochschulsekretariat/Immatrikulationsamt, dafür gibt es unterschiedliche Bezeichnungen) an einer philippinischen Universität, also ein Amt, das unter anderem für die Ausstellung und Anerkennung von Zeugnissen, Immatrikulationen, Wechsel an andere Universitäten etc. zuständig ist. Unter university registrar verstehe ich in diesem Kontext den Leiter dieses Amts, dafür habe ich bisher keine überzeugende Übersetzung gefunden.
Björn Vrooman Mar 21:
Und... ...wegen der Unterschiede zwischen den beiden "registrars" hilft das Folgende hofftl.:
https://artemis.tsu.edu.ph/registrar/functions-and-responsib...
Björn Vrooman Mar 21:
PS Ich entferne mal meinen neutralen Kommentar, da das bei 4 Antworten nicht mehr gut funktioniert und ich eine Korrektur dazu vornehmen sollte:

Richtig, es gibt eine Studenten-/Studierendenkanzlei (von der ich trotz Studium noch nie etwas gehört habe, da das nur teilweise so heißt); "Kanzleileiter" in einem Wort geht deshalb trotzdem nicht. So heißen die auch an den Unis, bei denen ich die Art von Kanzlei gefunden habe, nicht.
Björn Vrooman Mar 21:
Fairerweise.... ...bringe ich das hier an, da du etwas unglücklich die Übersetzung für den Part in die andere Frage geschrieben hast:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/certificates-di...

Dann auch an dich: Was für eine Kanzlei ist das genau? Notar? Rechtsanwalt?

Nicht einmal im deutschsprachigen Ausland gibt es das für Universitäten:
https://www.derstandard.at/story/2000003468843/was-kanzleile...

Einen sonnigen Nachmittag!

Proposed translations

10 mins

Universitätskanzler(in)

Office of the University Registrar
The prime directive of the University of the Philippines Diliman (UPD) Office of the University Registrar’s (OUR) is to function in support of the other administrative and academic units that depend on it as a matter of regular business or that may call upon it as demanded by arising business, as well as serve other members of the UPD community and the greater public that may have a need for it. It fulfills this function by providing information and services to support, facilitate, and promote not only the educational mission but the commitment of the flagship campus of the National University to serve the Filipino people; and further rises to the demands of the times by likewise extending its relevance to the citizens of the greater global community that come within the ambit of the University of the Philippines’ relations. The OUR’s role specifically includes providing accurate, validated, authenticated information; documentation; advice and critical support; and other services related to academic programs and degree requirements, registration, and enrollment , permanent academic records and other credentials for a variety of students’ internal (faculty, staff, and administrators) and external (e.g., local and international private and government organizations) entities’ credentialing concerns, in a timely, accurate, confidential, and client-centered manner, in accordance with University policy and in fulfillment of the institution’s mandate to be of service to the nation.

The Office of the University Registrar operates by directing its action in fulfillment of the following objectives:

To be a paragon of public service in order to be a worthy representation of the University of which it is a unit;
To provide unstinting service to the University and its greater community by responding in a professional, efficient, courteous, and sincere manner towards all its clientele;
To support the academic vision and mission of the University towards operational efficiency and service excellence by fairly and consistently illuminating, directly administering, or overseeing to the implementation of institutional administrative and academic policies through effective communication and collaboration with the academic and administrative constituents of the various units within UPD and the UP System.
To ensure well-managed processing, data integrity, and impeccable outputs through available innovative electronic platforms and person-to-person transactions built on a “high-touch, high tech” philosophy of customer care.
To serve faculty, students, alumni, parents, staff, and members of the general public in other ways as may be required of the office, but to rise to such a call while staying within the bounds of law and ethics defined by the OUR’s and the UP’s mandate and its charter as the Philippine’s National University, thereby serving as the bastion of the institution’s unsullied reputation of honor and excellence. - https://upd.edu.ph/academics/office-of-the-university-regist...

office of the registrar - Universitätskanzlei

Was macht eine Uni Kanzlerin? (university registrar)
Die Kanzlerin ist Mitglied der Universitätsleitung und der Erweiterten Universitätsleitung. Sie leitet die Zentrale Universitätsverwaltung und ist Dienstvorgesetzte des nichtwissenschaftlichen Personals. Zudem ist sie Beauftragte für den Haushalt und zuständig für die Wahlen an der Otto-Friedrich-Universität Bamberg. - https://www.uni-bamberg.de/kanzlerin/#:~:text=Die Kanzlerin ...
Something went wrong...
46 mins

(DE) Kanzlei- (CH) Generalsekretariats- (AT) Registraturleiter/in der Universität

I know a Vienna a Vienna Uni. Fakultätsssekretärin, but she's not the Uni. Registrar.

Otherwise, no time to factor in Luxemburg, Liechtenstein and Eastern Belgium...
Example sentence:

DE: Universitätssekretär, historische Bezeichnung im 18. Jahrhundert für eine Stellung im Rang einer außerordentlichen Professur; Sekretär (Amtsbezeichnung)

AT: Home Sekretariat des Rektors und Kanzlei Sekretariat des Rektors Mitarbeiter/in.

Something went wrong...
1 hr

Studierendenkanzlei, Hochschulsekretariat, Immatrikulationsamt

It is the office responsible for keeping track of grades and enrolment. See Dirk Siepmann's "Wörterbuch Hochschule"
Something went wrong...
+2
5 hrs

Studierendensekretariat

Studierendensekretariat sollte auch gehen. Es ist ein vielleicht etwas zeitgemaesserer Begriff.
Vergleiche u.a. z.B. : https://www.manchester.edu/academics/registrar
https://www.uni-muenster.de/studium/studierendensekretariat....
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte
23 hrs
Cheers Sebastian
agree Björn Vrooman : Studierendenkanzlei geht bspw. auch (+"Leiter des/der" eigtl.), aber ich fand die Diskussion am hilfreichsten. An der sieht man, dass die oft zitierte German Gründlichkeit hier in die Tonne kann, da jede zweite Uni ihr eigenes Ding dreht...
4 days
Danke 😆
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search