Glossary entry

Spanish term or phrase:

inducción a la prescripción

English translation:

induced to prescribe

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2024-03-26 00:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 22 16:41
1 mo ago
23 viewers *
Spanish term

inducción a la prescripción

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals
I wanted to double check what this term means:

'inducción a la prescripción'

Is it related to 'Induced Prescription'? Which I believe is a concept in Spain.

For context here's the full sentence:

No puede excluirse una posible inducción a la prescripción dada la reciente financiación de (XX name of drug XX), para esta indicación, lo que supondría una modificación de los hábitos de prescripción del médico.

My attempt:

A possible prescription induction cannot be excluded given the recent financing, September 1, 2023, of (xx name of drug xx), for this indication, which would imply a modification of the physician's prescribing habits.

Any help on this would be greatly appreciated.

Discussion

philgoddard Mar 25:
You have the context and we don't, but while I'm a big fan of free translations, your version doesn't seem to bear any relation to the Spanish. Also 'possible' and 'cannot be ruled out' is a tautology, and it's 'demand for', not 'in'.
Arabella Itani (asker) Mar 23:
A possible increase in demand prescriptions Maybe a free translation would be better? What do you think? Given the information you've all provided I think this makes sense?

'A possible increase in demand in prescriptions cannot be ruled out for this indication given the recent financing of...'


A possible increase in demand in prescriptions cannot be ruled out for this indication given the recent financing of.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

induced to prescribe

This is not unique to Spain - it happens everywhere. But I agree with Liz's reference that 'induced prescription' won't be recognised in the anglophone world - or at least it won't instantly be understood.

We don't have the full context, so my suggestion may need tweaking, but you could say: 'The physician may have been induced to prescribe [drug name] by the fact that its funding was recently approved for this indication.'

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2024-03-23 04:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think your suggested translation reflects what the Spanish says.
Note from asker:
What about a more free translation such as: 'A possible increase in demand in prescriptions cannot be ruled out for this indication given the recent financing of...' What do you think?
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
1 hr
agree Chema Nieto Castañón
3 hrs
agree Lirka
4 hrs
neutral liz askew : don't see how this is clearer than my own attempt!
15 hrs
Your own reference undermines your answer. It says 'the term [induced prescription] is not one recognised in the anglophone world.'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I agree that this is the best answer. Thank you! And thank you all for your input and research into this! It's very, very much appreciated. "
33 mins

induced prescribing/prescription

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.3109/1381478990909425...

--------------------------------------------------
Note added at   34 min (2024-03-22 17:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

The article in this issue of the Journal on induced prescribing by Vallès i Callol et al. appears, on initial reading, to describe a problem unique to the Spanish healthcare system. The papers cited show that the term ‘induced prescription’ or ‘prescriptión inducida’ is well recognised and understood in the Spanish literature. The term, however, is not one recognised in the anglophone world. A Medline search using ‘induced prescription’ throws up references to induced abortion and drug-induced problems but few to the phenomenon discussed in this article.
Note from asker:
Hi Liz, thank you for this! I did see this document that's why I was reluctant to use the term induced prescribing... It almost needs an explanatory note for the client on what this is. Do you agree? Thanks so much again!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Your reference says this term won't be recognised in English, and I agree. But you can paraphrase it so that it will be understood - it doesn't need an explanatory note.
58 mins
Something went wrong...
3 hrs

incentive to prescribe

'The question you are about to answer is not among your general fields of expertise, is this intentional?'
Something went wrong...
3 days 1 hr

pressure may have been exerted on the physician to prescribe...

I don't really like "induced" in this context
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

I'm not sure how to express this in English as there are very few articles addressing this fact. Here is an interesting one of those, worth reading:

EFFECTS OF PATIENT MEDICATION REQUESTS ON PHYSICIAN PRESCRIBING BEHAVIOR:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4151257/

"Induced prescribing" may work but needs an explanation -and I have only found this expression on Spanish-to-English translations. The success of patient's medication requests on physician prescribing behaviour is what "prescripción inducida" tries to convey; "prescripción inducida por petición del paciente".

"Patient's-request induced prescriptions" might be self explanatory.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-03-22 19:01:19 GMT)
--------------------------------------------------

As for the particular case the Asker refers to I believe phil is right; that seems not to be a patient-request induced prescription ("prescripción inducida") but a prescription that may be induced by recent approval of social security financing.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-03-22 22:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

El concepto de "prescripción inducida" se refiere originalmente a la presión efectiva del paciente o de su entorno a la hora de que el médico de atención primaria prescriba un fármaco determinado, bien por preferencia personal del paciente (cuando el paciente dice saber lo que quiere o necesita) o por preferencia "externa", al haber recibido una prescripción previa de otro médico (atención hospitalaria, medicina privada) que el paciente no quiere suspender o sustituir.

En el segundo caso, de no existir presión por parte del paciente para mantener el mismo tratamiento, se trataría más bien de una "receta inducida" en caso de que el médico mantuviera sin cuestionar el mismo fármaco prescrito originalmente.

Existen otras formas de presión sobre el médico prescriptor ajenas al paciente que en sentido estricto tampoco entrarían en este concepto original de "prescripción inducida" (publicidad, recomendaciones de pares, resultados prometedores de estudios piloto, etc.).

No obstante, es cierto también que la denominación por sí misma, como idea genérica de "inducción a la prescripción", es más amplia que la referencia concreta a la presión del paciente o de su entorno en la consulta del médico de cabecera a la hora de prescribir, lo que supone un cierto grado de confusión y justifica las diferencias en el uso y sentido de "prescripción inducida" en distintos artículos -y la evolución del propio concepto.

Por todo ello, parece pertinente ajustarse, a la hora de traducir, al contexto específico planteado en el texto original.

En el caso que aquí plantea el Asker creo que phil tiene razón al vincular la "inducción" a la presión directa sobre el médico que la aprobación de financiación pueda tener, si bien no cabe asegurarlo dado el limitado contexto aportado -el texto original podría estar refiriéndose a la presión del paciente sobre el médico al conocer la nueva situación de un fármaco que ya puede prescribirse con financiación para una aflicción concreta, o a ambas (presión del paciente y efecto directo sobre el propio médico) de manera indistinta.

En cualquier caso, la opción de refraseado que plantea phil creo de nuevo que resulta apropiada, aunque sugeriría mantener la ambigüedad original a falta de mayor contexto. Por ejemplo (con las debidas correcciones y por si sirve para aportar ideas),

It cannot be ruled out that the recent approval of [social security] funding may have had an inducing effect on the prescription of XX, which would entail a modification of doctors prescription behaviour.
Note from asker:
Thank you so much for this! It really helps clarify it. Hugely appreciated!
Peer comments on this reference comment:

neutral philgoddard : As Liz's reference says, it can be induced by all sorts of people, including colleagues and pharmaceutical companies.
24 mins
Hi phil; I did explain further. I think you are right anyhow as for the need of rephrasing in this case. I agree with your "induced to prescribe" -or "inducing the prescription", without explicit reference to a "doctor being induced".
agree Robert Carter : Riffing on your suggestion, how about: "There is a possibility that the recent approval of [social security] funding may be [have been(?)] driving the prescribing of XX, which would mean that doctors' prescribing habits have changed."?
11 hrs
"May be driving the prescribing of"; yeap, sounds great to me! Thks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search