Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acto documentado
English translation:
purpose/nature of document; (Dom Rep) substantiated report
Spanish term
acto documentado
Naturaleza del acto documentado es: CONTRATO DEL INVESTIGADOR/DE LA INSTITUCIÓN
The person is sending an opinion re authorising the trial 'after having reviewed the documents' which are then listed below.
3 +2 | purpose of document; (Dom Rep) substantiated report | Adrian MM. |
4 | documented act | neilmac |
Apr 19, 2024 08:37: Arabella Itani Created KOG entry
Proposed translations
purpose of document; (Dom Rep) substantiated report
acto: entry 1. act 2. ceremony 3 Dom > document. This Dominican legal term is a calque pf the French 'acte'. The standard Spanish term for a legal documents is 'acta' not ''acto', West.
Substantiated report means the [commissioner] or the commissioner's representative has determined after investigation that a report is based on accurate and dependable information
The purpose of a document is to facilitate the transfer of information from its author to its readers.
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/1209504-acto.html
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/34485896-acto-act-action-document
agree |
philgoddard
: Or 'nature of document'. I don't understand the bit after the semicolon in your answer, but I agree with 'purpose of document'.
12 mins
|
Thanks and gracias, but there is no semicolon, only a colon introducing a long quote taken out of = lifted from Tom West III's business & law dictionary,
|
|
agree |
AllegroTrans
: Or 'nature of document' is preferable imo, but I do not agree with the bit after the semicolon
46 mins
|
Thanks and gracias, but - again and de novo - there is no semicolon, only a colon prefacing a long quote taken out of = lifted from Tom West III's business & law dictionary,
|
documented act
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2024-03-27 08:22:07 GMT)
--------------------------------------------------
NB: IMHO, the "purpose" in Aidrian's suggestion is the translation of "Naturaleza" in the query phrase.
And an acto (not acta) is an act.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2024-03-27 08:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Naturaleza del acto documentado es: CONTRATO DEL INVESTIGADOR/DE LA INSTITUCIÓN ->
Nature of the documented act is: RESEARCHER / INSTITUTIONAL CONTRACT
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2024-03-27 08:24:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/act
The documented act of proving that the equipment is performing to predefined criteria...
Validation is the documented act of proving that any procedure,...
neutral |
philgoddard
: I don't think a contract can be described as an act.
1 hr
|
Well, it certainly fits at least one dictionary definition...
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with Phil; "documented instrument" would work but "document" would suffice in the context // "act" is a false friend and a translator's trap
2 hrs
|
Suffice away, I stand by my suggestion :-)
|
Discussion