Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ÇáÑÆíÓ ÇáãäÊåíÉ æá&Cce
English translation:
outgoing president
Added to glossary by
Sam Berner
Dec 8, 2004 11:20
19 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
الرئيس المنتهية ولايته
Arabic to English
Other
Government / Politics
elections
We are talking about Hamid Karzai during the period of Afghani elections. He is no longer in office, and he has not yet been elected. I looked at such terms as "interim" but that means إنتقالي. The term "incumbent" doesn't fit either, because it implies "being in office currently". Help!
Proposed translations
(English)
5 | outgoing president | Nesrin |
5 | whose term in office has ended... | Spring2007 (X) |
Proposed translations
6 mins
Arabic term (edited):
������ �������� ������
Selected
outgoing president
The outgoing president.
Literally, the president whose term has come to an end.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-08 11:29:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
On second thought, in the case of Karzai, since we\'re not sure he IS actually outgoing (he may be re-elected), it\'s better to go with the literal version provided by me or htms.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-12-08 11:54:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ok, another addendum just for the record - please ignore my previous note. Outgoing should be fine in any case!
Literally, the president whose term has come to an end.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-08 11:29:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
On second thought, in the case of Karzai, since we\'re not sure he IS actually outgoing (he may be re-elected), it\'s better to go with the literal version provided by me or htms.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-12-08 11:54:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ok, another addendum just for the record - please ignore my previous note. Outgoing should be fine in any case!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "God bless, Nisrin. ربنا يقدرنا علي رد الجميل."
4 mins
Arabic term (edited):
������ �������� ������
whose term in office has ended...
.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-08 11:45:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I think \"outgoing\" goes well here.
or..I would say: \"Despite this, the former/previous president...\"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-12-08 11:45:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I think \"outgoing\" goes well here.
or..I would say: \"Despite this, the former/previous president...\"
Discussion
He was actually sworn in yesterday, as I just realised, and, no, I HAD NO IDEA!! :-((
phrase in one place, and then came across this
"��� ��� ���� ������ �������� ������ ������ ������ ��� ��� ������ ����� �� ���� ��������." which looks ungainly if you say "Despite this, the president whose term in office has ended occupies the second place behind Abdul Rashid Dustum in the northern Takhar." What do you two think?