Glossary entry

Arabic term or phrase:

اللواء

English translation:

Major General. Brigadier General, Brigadier

Added to glossary by Fuad Yahya
Jan 8, 2006 15:47
18 yrs ago
63 viewers *
Arabic term
Change log

Jan 19, 2006 18:04: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Government / Politics" to "Military / Defense" , "Field (write-in)" from "Military Ranks" to "Ranks"

Discussion

Can we have some context to see if it is just a simple officer rank or a command rank? Also what force, Army, Navy or Air Force? So we can pinpoint exactly what you you want. You might give a hint about the country as well.
Arabella K- (asker) Jan 8, 2006:
Thank you very much, Ziad Marzouka
Arabella K- (asker) Jan 8, 2006:
Dear Nabil, I did search for the term but did not find any relevant answer.
Does anyone know where I can find all the military ranks in Arabic?
ALMERCANA Jan 8, 2006:
Dear Sabah! If you do ProZ.com Term Search you can find the possible translations for your term.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Luwaa' = Major General. Brigadier General (US usage; "Brigadier" in UK British) = 3miid"

Greteings... taHaiya Tayyba wa b3ad...

Luwaa' = Major General.

Brigadier General (US usage; "Brigadier" in UK British) = 3miid"

FYI, that rank usually appears in print in a string of the rank, followed by one or more additional qualifiers, such as:

Luwaa' rukan = MG who is also graduate of a military staff college

Luwaa' Tayaar = MG who is also a pilot

3miid rukan mathalii = BG who is a staff college graduate and also qualified as a military parachutist

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards,

Stephen H. Franke
Peer comment(s):

agree A Nabil Bouitieh
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Sir!"
+8
3 mins
Arabic term (edited): �����

Major General / Brigade

x
Peer comment(s):

agree Ahmed Dahman
2 mins
Thanks :)
agree ALMERCANA
2 mins
Thanks :)
agree Waleed Mohamed
14 mins
Thanks :)
agree ocean2gulf
25 mins
Thanks :)
agree Saleh Ayyub
58 mins
Thanks :)
agree Maureen Millington-Brodie
1 hr
Thanks :)
agree Zeinab Asfour
3 hrs
Thanks :)
agree Dr. Wathib Jabouri
8 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
+2
6 hrs
Arabic term (edited): �����

There is no uniform nomenclautre

You did not state the country, which happens to be an important factor in determining the right term in military ranks in general, but especially with respect to لواء

You also did not mention the service (army, navy, etc.).

Just to show you how different military ranks are in Arab countries, take a look at the ranks of the Labanese Army:

In English:
http://www.lebarmy.gov.lb/English/Ranks.asp

And in Arabic:
http://www.lebarmy.gov.lb/arabic/ranks.asp

Now, compare that with ranks in Saudi Arabia:
http://lcweb2.loc.gov/frd/cs/saudi_arabia/sa05_04h.pdf

Another important factor to consider is whether the translation is from English to Arabic or from Arabic to English. If, for example, the word لواء that you have appears in an Arabic text about a U.S. rank, the we would translate that as Brigadier General, regardless of how Arab countries style their officers. The reason is that originally, a brigadier general was an infantry officer who commanded a brigade.
Peer comment(s):

agree Stephen Franke : Fuad is "spot on" with his comment. FYI => US Army, commander of a "separate" brigade (not assigned to a division) is a senior Colonel, NOT a BG (that has not happened since the VN war in the late 1960s: BG commanded 173d Abn Bde)
2 hrs
agree AhmedAMS
10 days
Something went wrong...
4 days
Arabic term (edited): �����

Brigadier General

the Brigadier ranking officer is commanding a bridage (a unit of army solders).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search