Glossary entry

Arabic term or phrase:

جرجس سلمون فيلمون

English translation:

Georges Salomon Felmon

Added to glossary by Mohamed A. Moustafa
Nov 29, 2008 06:18
15 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

جرجس سلمون فيلمون

Arabic to English Other Names (personal, company)
وهذه قصة طريفة - وهي شاهد على ما نتحدث عنه - ، حدثت للدكتور أحمد حجازي السقا مؤلف كتاب البشارة بنبي الإسلام ، حيث يروي : أنه التقى بـ (قمص) نصراني ، ظن أنه نصراني لأنه كان يقرأ في الكتاب المقدس ، فدار بينهما حوار حول الأحداث التي يشير إليها الإصحاح الثامن من سفر دانيال النبي – عليه السلام- ، وبعد نزولهم من القطار سأله حجازي : أمحمد نبي المسلمين لا يشير إليه الكتاب المقدس؟!
قال : يشير إليه في آيات كثيرة!! ثم سرد له كثيرا من تلك الآيات!!
ثم عرف أن اسمه (جرجس سلمون فيلمون)، وكان وكيل الدير المحرق في القوصية بأسيوط . وهذا الموقف كان من أسباب كتابة حجازي لكتاب البشارة بنبي الإسلام.
Change log

Nov 30, 2008 06:39: Mohamed A. Moustafa Created KOG entry

Nov 30, 2008 11:35: Mohamed A. Moustafa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/860995">Mohamed A. Moustafa's</a> old entry - "جرجس سلمون فيلمون"" to ""Girgis Salomon Felmon""

Discussion

Ivan Chamme Nov 30, 2008:
kidding? are u kidding ?
zax Nov 30, 2008:
I wonder Do you translate "Gamal" Nasser to "Beauty" Nasser!!!?.
Alaa Zeineldine Nov 30, 2008:
The first thing to do It probably does not apply in this case, but the first thing to do is to check how the person writes his name in English. If this is a client, ask them. Otherwise, look for English references in the document, or if an author, look for their name on published work, etc.
Ivan Chamme Nov 30, 2008:
you are welcome anytime muhammad
Ivan Chamme Nov 30, 2008:
besides جرجس in Arabic is an adaptation of the Greek "Georgios" which is a standard form in English together with George and Georges so "Georgios" is the best option
just wanted to explain my election... thanks to all of u my colleagues..hugs!!!:)
Mohamed A. Moustafa (asker) Nov 30, 2008:
Thank you, Ivan, for your comments, I will edit it.
Ivan Chamme Nov 30, 2008:
in the case of Girgis there a tendency to use it in the transcription of a surname..simple reason: no to deform the real pronunciation of a "falmily name" but as name the corect option is George", see the tendency http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=girgis&go...
Ivan Chamme Nov 30, 2008:
ok thank for the credit but i strongly believe that Girgis is a terrible translation if u are translating to English the right word is Georges, the option Girgis is just a phonetic transciption...
Mohamed A. Moustafa (asker) Nov 30, 2008:
Salomon, not Salmon This is a closer approach. However, "Salmon" should be "Salomon" < credit for this name goes to Ivan, I do thank him.
For Girgis (Egyptian dialect):
http://en.wikipedia.org/wiki/Habib_Girgis
For Felmon:
http://www.genealogytoday.com/surname/finder.mv?Surname=Felm...
For Salomon (Salmon is a fish-related concept):
http://www.google.com.eg/search?hl=en&q="Salomon writes"&met...

Thanks to all the contributors!
Ivan Chamme Nov 29, 2008:
good search this is what i highly recommend to all my colleagues...search in google for proper names and then decide what to do!
for instance, once a translator transcribed "Jamal Abdel Naser" to spanish but then we realised that the most common transcription was "Gamal" even when the transcription Jamal also exists the name of that particular person should be translated "Gamal"... again it is just a question of choices..
Ghada Samir Nov 29, 2008:
"فيلمون" By the way, both are used :Philemon & Felmon, pls see the following google search:
http://www.google.com.eg/search?num=100&hl=en&newwindow=1&rl...

Ghada Samir Nov 29, 2008:
Names! Yes, I agree with you!
Ivan Chamme Nov 29, 2008:
what to do.... to me it is up to the translator... besides sometimes its better to use an stablished transcription and some other times it is better a translation it is so relative... first thing to do with a name is to consult web pages to see if already exists an established translation or transcription if not you choose what to do.
Ghada Samir Nov 29, 2008:
Names! I would like to know your opinion regarding names, should it be transcribed or translated, like in this case: Gergis=Georges? Thank you!

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Girgis Salmon Felmon

من ويكيبيديا
Note from asker:
Thank you Mr. Salah. Could you please provide the wikipedia URL?
Peer comment(s):

agree Sajjad Hamadani
18 hrs
Thank you very much
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is a closer approach. However, "Salmon" should be "Salomon" < credit for this name goes to Ivan, I do thank him. For Girgis (Egyptian dialect): http://en.wikipedia.org/wiki/Habib_Girgis For Felmon: http://www.genealogytoday.com/surname/finder.mv?Surname=Felmon For Salomon (Salmon is a fish-related concept): http://www.google.com.eg/search?hl=en&q=%22Salomon+writes%22&meta= "
12 mins

Georges Solomon Felmon

.
Note from asker:
Thanks so much for your kind help!
Something went wrong...
-1
30 mins

Georges Salomon or Solomon Philemon

فليمون is transcribed as Philemon in English
hugs!
Note from asker:
Thanks so much for your kind help!
Peer comment(s):

disagree zax : Gergis is an established name in Egypt. Filmon/Felmon is a phonetic issue (Flmn) similar to Mohamed/Mohamad. Pls Google it.
8 hrs
i googled it... and i still believe that both options are possible.. you can transcribe it phonetically or u can use the English version
Something went wrong...
1 hr

Gergis Salmon Filmon

*
Note from asker:
Thanks so much for your kind help.
Peer comment(s):

agree Ghada Samir : I think that transcribing the name is better than translating it; like gergis=georges!
38 mins
Thanks, ghada
disagree Ivan Chamme : if the name has an established translation i dont think it is useful the transcription anyway every translator takes their own chances, i have never seen filmon but Philemon
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search