Glossary entry (derived from question below)
May 31, 2007 07:30
17 yrs ago
27 viewers *
Bulgarian term
ЕАД
Bulgarian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
ЕАД
колеги, сигурна съм, че този топик е дискутиран многократно тук. Очаквам вашите коментари и прдложения. Благодаря!
колеги, сигурна съм, че този топик е дискутиран многократно тук. Очаквам вашите коментари и прдложения. Благодаря!
Proposed translations
(English)
4 +4 | EAD | Ivan Klyunchev |
4 -3 | Sole Proprietor JSC (Joint Stock Company) | Emilia Delibasheva |
Change log
Jun 14, 2007 09:28: Ivan Klyunchev Created KOG entry
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
EAD
:-)
Peer comment(s):
agree |
Empty Whiskey Glass
2 hrs
|
agree |
Vladimir Georgiev
: най-добре е EAD - няма друго като него :-)
3 hrs
|
agree |
Peter Skipp
: Точно така -- инак навлизаме в дълбоки води. При първо споменаване може да се преведе буквално (a company with a single equity proprietor) и оттам "EAD"
11 hrs
|
agree |
Desislava Doncheva
: Транслитерацията в случая е най-добре.
688 days
|
Благодаря.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-3
4 mins
Sole Proprietor JSC (Joint Stock Company)
Имам го в моя речник, превеждала съм го и съм го търсила.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-31 07:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Еднолично акционерно дружество
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-31 09:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
Може да се използва и "sole-owned JSC".
Ето и линк, където ще го видите
http://www.topbgproperty.com/client_uk/advisor.php?m=3
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-05-31 07:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Еднолично акционерно дружество
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-31 09:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
Може да се използва и "sole-owned JSC".
Ето и линк, където ще го видите
http://www.topbgproperty.com/client_uk/advisor.php?m=3
Note from asker:
благодаря ти ! |
Peer comment(s):
disagree |
Ivan Klyunchev
: Sole proprietor е прието от много официални институции като превод на ЕТ - едноличен търговец.
52 mins
|
disagree |
Ivaylo Ivanov
: Don't mix "sole proprietor" (едноличен търговец -> физ. лице, извърсващо търговска дейност) and "company" (компания -> юридическо лице)
11 hrs
|
Look at the link above.
|
|
disagree |
Peter Skipp
: Eмилия, с всичкото ми уважение -- не! Тия реалии просто не се превеждат. А Joint Stock Company просто _нищо_ не значи нито на английски, нито на български. Каква е файдата от превода тогава, освен да обърква и (съжалявам...) ЛЪЖЕ!
12 hrs
|
Щом казвате...В Гугъл Joint Stock Company се появи 136 000 пъти - ако всичко това е лъжа...
|
|
agree |
atche84
: Sole Trader=ЕТ, Sole Proprietor/Owner=едноличен собственик. Все пак, в никоя страна със що-годе мислещи законотворци нема такова животно като ЕАД и ЕООД, така че спорът е малко изкуствено наложен - точно съответствие няма
1 day 8 hrs
|
Мерси.
|
|
disagree |
Stoyan Stoyanov
: съгласен съм с господин Скип, че реалия като ЕАД в английския няма. EAD trqbva da si e.
448 days
|
Discussion