Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
цялостно лечение
English translation:
complete treatment
Bulgarian term
Цялостно лечение
4 +3 | complete treatment | Ivan Klyunchev |
4 +2 | complex treatment | Krasimira Kalcheva |
4 +1 | full/whole course of treatment | Efrosina Perry |
Dec 24, 2009 10:30: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/969155">Nikola Ivanov's</a> old entry - "Цялостно лечение"" to ""complete treatment""
Non-PRO (1): Christo Metschkaroff
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
complete treatment
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-12-15 17:53:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&tbo=0&newwindow=...
agree |
petkovw
9 mins
|
Благодаря.
|
|
agree |
4leavedClover
30 mins
|
Благодаря.
|
|
neutral |
natasha stoyanova
: complete = завършвам, завършеност ?
4 hrs
|
Тук обаче complete е прилагателно. Преговорете граматиката.
|
|
agree |
atche84
: complete = пълно, цялостно и чак тогава завършено и т.н.
20 hrs
|
Благодаря.
|
complex treatment
agree |
Christo Metschkaroff
: See: http://www.mja.com.au/public/issues/oct19/casemix/BUTT/butt....
27 mins
|
agree |
natasha stoyanova
2 hrs
|
Discussion
Definition
Water treatment process in which chemicals, flash mixing, coagulation-flocculation, sedimentation, and filtration are employed in successive stages.
http://www.businessdictionary.com/definition/complete-treatm...
може би е добре да се използва всестранно (all-round), “I have no complaints because I got better. Perfect treatment all ...
- [ Превод на страницата ]
Perfect treatment all round.” “I have attended Clacton, Colchester. General, Ipswich and Essex County. Hospitals. All my treatment and ...
www.essexcn.nhs.uk/documents/.../winter_edition (2).pdf i
.
Ето пък текст, в който "цялостно" значи "холистично", но последната дума е избегната умишбено -- http://www.isabellapetri.de/What is Reikib.html.
Присъединявам се към мнението на колегата Клюнчев -- при такава пълна липса на контекст и изобилие от еднакво валидни отговори, изборът на печеливш е равностоен на лотария! Може би щеше да е по-добре въпросът да бе зададен "not for points".