Glossary entry (derived from question below)
Feb 21, 2017 16:53
7 yrs ago
2 viewers *
Bulgarian term
изковка
Bulgarian to English
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Statement
Изковките са обособени вещи и всяка от тях може да е изработена от различен материал.
По принцип започнах да ги превеждам като forgings, но в текста има и коване, което също е forging и става една мешаница...
Благодаря.
По принцип започнах да ги превеждам като forgings, но в текста има и коване, което също е forging и става една мешаница...
Благодаря.
Proposed translations
(English)
4 +1 | forging | invguy |
5 | stamping | Mihail Neykov |
Change log
Feb 21, 2017 17:26: Kalinka Hristova changed "Term asked" from "изковки" to "изковка"
Apr 28, 2017 12:16: invguy Created KOG entry
Proposed translations
+1
17 hrs
Selected
forging
В смисъла си на английски, forging (процес) не е само коване, а изобщо обработка чрез пластична деформация. Това е umbrella term, който включва коване, щамповане и щанцоване, но и валцуване, изтегляне и т.н. включително в горещ и студен вариант.
Forging (детайл) е изковка – детайл, получен в резултат на обемна деформация. Обикновено се използва за обемни детайли, получени чрез коване или пресоване:
https://www.google.bg/search?q="forgings"&client=firefox-b&b...
Stamping е по-скоро детайл, получен в резултат от листово щамповане/щанцоване:
https://www.google.bg/search?q="forgings"&client=firefox-b&b...
Според мен за изковките си пишете спокойно forgings (или forged pieces/items, зависи дали е по-добре в конкретния контекст) – а за коване пишете hammer forging. Така проблемът се решава, а и е по-точно.
Пълният термин за коване е (drop) hammer forging = open die (drop) forging (често се нарича и free forging) – за разлика от closed die (drop) forging, което е обемно щамповане.
Разбира се, тук става въпрос за машинни ковашки операции. Ако е ръчно коване, то е само hammer forging или free forging.
Forging (детайл) е изковка – детайл, получен в резултат на обемна деформация. Обикновено се използва за обемни детайли, получени чрез коване или пресоване:
https://www.google.bg/search?q="forgings"&client=firefox-b&b...
Stamping е по-скоро детайл, получен в резултат от листово щамповане/щанцоване:
https://www.google.bg/search?q="forgings"&client=firefox-b&b...
Според мен за изковките си пишете спокойно forgings (или forged pieces/items, зависи дали е по-добре в конкретния контекст) – а за коване пишете hammer forging. Така проблемът се решава, а и е по-точно.
Пълният термин за коване е (drop) hammer forging = open die (drop) forging (често се нарича и free forging) – за разлика от closed die (drop) forging, което е обемно щамповане.
Разбира се, тук става въпрос за машинни ковашки операции. Ако е ръчно коване, то е само hammer forging или free forging.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря."
1 hr
stamping
В политехническия речник срещу "stamping", се дава следния превод: изделие, получено чрез пластична деформация (формоване). Вид пластична деформация е и коването.
Discussion