Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
съвместявам се с
English translation:
merge with
Added to glossary by
Petja Mladenova
Dec 7, 2006 18:12
17 yrs ago
Bulgarian term
съвместявам се с
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Но детето се превръща в личност едва тогава, когато се прекъсва връзката му с майката, т.е. в момента на раждане. Това е и моментът, в който душата ***се съвместява с*** тялото. Преди това душата на детето гравитира около майката и общува с нея. Понякога душата не ***се съвместява с*** детето. Причината най-често е в качествата на биологичното тяло, понякога магия. В случай като този, детето умира.
Proposed translations
(English)
5 | merge with | Yassen Tounev |
4 +2 | The soul becomes one with the body. | Emilia Delibasheva |
5 | join | Yuliyan Gospodinov (X) |
4 +1 | the soul inhabits the body | Atanaska Ivanova-Massart |
4 | unite with | Ivan Klyunchev |
4 | tune in with | iacta alea est |
3 | settle in | Sylvio Peshev |
Proposed translations
11 mins
Selected
merge with
Тук най добре е да се използва синоном- the soul merges with the body... слива се, става едно цяло. Compatible with в случая не върви. Ше звучи като HD , compatible with this configuration...:)
Note from asker:
Въпросният глагол дори не мога да го намеря в речника, та явно трябва синоним... за merge не се бях сетила, мисля, че предава добре вложения смисъл |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "По мнение на специалист-философ, приятел на автора, най-подходящият глагол е именно този. Благодаря!!!"
+2
29 mins
The soul becomes one with the body.
Въпреки, че ми харесва предложението на Ясен Тунев, в съгласие с неговата идея да се използва синоним, предлагам горното често срещано словосъчетание.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ако не се лъжа този израз има по-широк смисъл, така че смятам, че може да стане:"Sometimes a soul cannot become one with a child." или "Sometimes a soul and a child cannot become one." или "wouldn't become one"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ако не се лъжа този израз има по-широк смисъл, така че смятам, че може да стане:"Sometimes a soul cannot become one with a child." или "Sometimes a soul and a child cannot become one." или "wouldn't become one"
Note from asker:
Както винаги, много хубаво предложение от Ваша страна, но какво ще кажете за второто изречение, в което глагола се среща, но съвместяването е с "детето", а не "душата"? |
1 hr
unite with
Според Webster: unite - to become one or as if one
3 hrs
join
Щом като смисълът, който искате да предадете е, че душата и тялото са равнопоставени по важност и те се съчетават в едно, а не душата да се вселява в тялото, то мисля, че "join" е добър вариант. Още повече, че намерих доста примери в интернет, където се използва този глагол точно за момента, когато плодът става личност.
Reference:
1 hr
settle in
the soul settles in the body
Общоприетото схващане е, че душата обитава тялото, а когато то умре - тя го напуща и се въздига. Затова смятам, че settle е най-подходящо. Съвместяването в този смисъл може би означава обитаването на тялото на детето от душата му.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-08 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
Според мен смисъла на съвместявам идва от корена му място, т.е. две неща на едно и също място, едновременно на едно и също място. Познавам работите на Блаватска и няма противоречие душата да се вселява в тялото.
Общоприетото схващане е, че душата обитава тялото, а когато то умре - тя го напуща и се въздига. Затова смятам, че settle е най-подходящо. Съвместяването в този смисъл може би означава обитаването на тялото на детето от душата му.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-08 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------
Според мен смисъла на съвместявам идва от корена му място, т.е. две неща на едно и също място, едновременно на едно и също място. Познавам работите на Блаватска и няма противоречие душата да се вселява в тялото.
Note from asker:
Книгата следва схващанията на Елена Главатска, и като цяло разбива общоприетите схващания. (Един хубав пример - навсякъде спасителят на света е мъж, а в този случай е жена!) Мисля, че използваният български глагол всъщност не внася идея за влизане на душата в тялото, а за тяхното нагаждане един към друг. |
+1
26 mins
the soul inhabits the body
a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
from what I read it looks like they put more accent on the spirit which is of primary importance and the soul is only secondary. Maybe from this point of view it is not incorrect to say that the soul "inhabits" the body, in the sense of "finds a place to live in".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-07 20:14:21 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I meant to say that the soul is of prime importance and the body is of secondary importance. Am I right for the general context or is it different?
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-08 09:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
btw a friend of mine mentioned something that I find is a very good suggestion here - and it really sounds very well to me:
the soul "bonds" with the body
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
from what I read it looks like they put more accent on the spirit which is of primary importance and the soul is only secondary. Maybe from this point of view it is not incorrect to say that the soul "inhabits" the body, in the sense of "finds a place to live in".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-07 20:14:21 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I meant to say that the soul is of prime importance and the body is of secondary importance. Am I right for the general context or is it different?
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-08 09:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
btw a friend of mine mentioned something that I find is a very good suggestion here - and it really sounds very well to me:
the soul "bonds" with the body
Note from asker:
I think the idea here is that they are combined, rather than one inhabits the other. It's more or less the same but the point of view is somewhat different. Or am I wrong in my understanding of this verb?! |
What I gather from the larger context of the book, is that the body & the soul are of equal importance, but then the verb used here is a bit confusing, I am also a little dubious about my own understanding of it, hence my question posted here... |
1 day 31 mins
tune in with
Този фразеологичен глагол предава смисъл по-скоро на нематериално отколкото на материлно действие и мисля, че предава точно смисъла. Също така ми харесва предложението на кlyunchev - "unite with", защото се разбира като обединяване на 2 обекта, без да означава че единия влиза в другия във физически смисъл.
Something went wrong...