Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

съвместявам се с

English translation:

merge with

Added to glossary by Petja Mladenova
Dec 7, 2006 18:12
17 yrs ago
Bulgarian term

съвместявам се с

Bulgarian to English Art/Literary Poetry & Literature
Но детето се превръща в личност едва тогава, когато се прекъсва връзката му с майката, т.е. в момента на раждане. Това е и моментът, в който душата ***се съвместява с*** тялото. Преди това душата на детето гравитира около майката и общува с нея. Понякога душата не ***се съвместява с*** детето. Причината най-често е в качествата на биологичното тяло, понякога магия. В случай като този, детето умира.

Proposed translations

11 mins
Selected

merge with

Тук най добре е да се използва синоном- the soul merges with the body... слива се, става едно цяло. Compatible with в случая не върви. Ше звучи като HD , compatible with this configuration...:)
Note from asker:
Въпросният глагол дори не мога да го намеря в речника, та явно трябва синоним... за merge не се бях сетила, мисля, че предава добре вложения смисъл
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "По мнение на специалист-философ, приятел на автора, най-подходящият глагол е именно този. Благодаря!!!"
+2
29 mins

The soul becomes one with the body.

Въпреки, че ми харесва предложението на Ясен Тунев, в съгласие с неговата идея да се използва синоним, предлагам горното често срещано словосъчетание.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ако не се лъжа този израз има по-широк смисъл, така че смятам, че може да стане:"Sometimes a soul cannot become one with a child." или "Sometimes a soul and a child cannot become one." или "wouldn't become one"
Note from asker:
Както винаги, много хубаво предложение от Ваша страна, но какво ще кажете за второто изречение, в което глагола се среща, но съвместяването е с "детето", а не "душата"?
Peer comment(s):

agree Elena Aleksandrova
1 hr
Благодаря.
agree temenujka
1 day 3 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
1 hr

unite with

Според Webster: unite - to become one or as if one
Something went wrong...
3 hrs

join

Щом като смисълът, който искате да предадете е, че душата и тялото са равнопоставени по важност и те се съчетават в едно, а не душата да се вселява в тялото, то мисля, че "join" е добър вариант. Още повече, че намерих доста примери в интернет, където се използва този глагол точно за момента, когато плодът става личност.
Something went wrong...
1 hr

settle in

the soul settles in the body
Общоприетото схващане е, че душата обитава тялото, а когато то умре - тя го напуща и се въздига. Затова смятам, че settle е най-подходящо. Съвместяването в този смисъл може би означава обитаването на тялото на детето от душата му.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-12-08 08:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Според мен смисъла на съвместявам идва от корена му място, т.е. две неща на едно и също място, едновременно на едно и също място. Познавам работите на Блаватска и няма противоречие душата да се вселява в тялото.
Note from asker:
Книгата следва схващанията на Елена Главатска, и като цяло разбива общоприетите схващания. (Един хубав пример - навсякъде спасителят на света е мъж, а в този случай е жена!) Мисля, че използваният български глагол всъщност не внася идея за влизане на душата в тялото, а за тяхното нагаждане един към друг.
Something went wrong...
+1
26 mins

the soul inhabits the body

a suggestion


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-07 19:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

from what I read it looks like they put more accent on the spirit which is of primary importance and the soul is only secondary. Maybe from this point of view it is not incorrect to say that the soul "inhabits" the body, in the sense of "finds a place to live in".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-07 20:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I meant to say that the soul is of prime importance and the body is of secondary importance. Am I right for the general context or is it different?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-08 09:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

btw a friend of mine mentioned something that I find is a very good suggestion here - and it really sounds very well to me:
the soul "bonds" with the body
Note from asker:
I think the idea here is that they are combined, rather than one inhabits the other. It's more or less the same but the point of view is somewhat different. Or am I wrong in my understanding of this verb?!
What I gather from the larger context of the book, is that the body & the soul are of equal importance, but then the verb used here is a bit confusing, I am also a little dubious about my own understanding of it, hence my question posted here...
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : And a very good suggestion at that. :-0)
16 mins
Something went wrong...
1 day 31 mins

tune in with

Този фразеологичен глагол предава смисъл по-скоро на нематериално отколкото на материлно действие и мисля, че предава точно смисъла. Също така ми харесва предложението на кlyunchev - "unite with", защото се разбира като обединяване на 2 обекта, без да означава че единия влиза в другия във физически смисъл.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search