Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
измествам
English translation:
banish/expel
Added to glossary by
Petja Mladenova
Dec 7, 2006 21:52
17 yrs ago
Bulgarian term
измествам
Bulgarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Умолявам те, не позволявай на никoго да измести Любовта от сърцето ти на никаква цена, нито духовна, нито материална."
Нещо съвсем загубих звук и картина... след толкова скрит смисъл и фигуративна употреба на думи... Трябва ми някоя по-поетична думичка, а ми убягва... :(
Нещо съвсем загубих звук и картина... след толкова скрит смисъл и фигуративна употреба на думи... Трябва ми някоя по-поетична думичка, а ми убягва... :(
Proposed translations
(English)
4 +1 | expel | Emilia Delibasheva |
5 +1 | don't let anybody steal Love away from your heart... | iacta alea est |
4 | take away | Atanaska Ivanova-Massart |
3 | displace | Mihaela Boteva |
3 | push aside | Sylvio Peshev |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
expel
"And love may be expelled by other love, As poisons are by poisons."
Този цитат го намерих в Интернет, откъс от All For Love
by John Dryden (Act IV, scene I).
Намерих и това: "Love to God will expel love to the world"
Първото, което ми дойде на ум беше "banish love from your heart" но май "expel" е по-добре, въпреки че и на двете значението е "пропъждам", но мисля, че всъщност това е смисълът. И горните примери ми се струват много подобни на това изречение.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-12-09 09:36:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Моля. Много интересни въпроси и feedback.
Този цитат го намерих в Интернет, откъс от All For Love
by John Dryden (Act IV, scene I).
Намерих и това: "Love to God will expel love to the world"
Първото, което ми дойде на ум беше "banish love from your heart" но май "expel" е по-добре, въпреки че и на двете значението е "пропъждам", но мисля, че всъщност това е смисълът. И горните примери ми се струват много подобни на това изречение.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-12-09 09:36:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Моля. Много интересни въпроси и feedback.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "В крайна сметка ползвах първата Ви идея, мисля, че все пак banish е по-добре в случая. Благодаря! :)"
1 hr
displace
една възможност...
7 hrs
push aside
push aside освен измествам, отмествам има смисъл и като не обръщам внимание, отхвърлям
11 hrs
take away
another possible choice
+1
21 hrs
Bulgarian term (edited):
измествам Любовта от сърцето ти.....
don't let anybody steal Love away from your heart...
just an alternative option I thought of
Something went wrong...