Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
тържествен водосвет и поръсване на бойните знамена
English translation:
great blessing of the water and sprinkling of the army flags
Added to glossary by
Tsvetan Kemanov
Feb 8, 2014 22:49
10 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
тържествен водосвет и поръсване на бойните знамена
Bulgarian to English
Other
Religion
Например това са тържествен водосвет и поръсване на бойните знамена в църквата "Св. Четиридесет мъченици" в старата столица.
Proposed translations
(English)
References
Epiphany holy water blessing of the military colours, ensigns and battle-honoured sacred flags | palilula (X) |
Proposed translations
36 mins
Selected
great blessing of the water and sprinkling of the army flags
Използват се буквалните преводи на думите - току що се консултирах с Отец Димитър от Българската църква в Индианаполис, и той потвърди.
(Между другото, един хубав факт - следващата година ще празнуваме 100 годишнината на църквата:)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-02-08 23:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ако желаете, можете да добавите, че смисъла на "поръсването" е също "blessing", въпреки че вероятно се подразбира.
(Между другото, един хубав факт - следващата година ще празнуваме 100 годишнината на църквата:)
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-02-08 23:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ако желаете, можете да добавите, че смисъла на "поръсването" е също "blessing", въпреки че вероятно се подразбира.
Peer comment(s):
neutral |
Ekaterina Kroumova
: Great blessing of waters е богоявленски водосвет. Не е ясно дали водосветът е правен на Богоявление, може и да е на Гергьовден.
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
+1
9 hrs
Blessing of Waters and sprinkling/splashing of Coulours/ ceremonial (army) flags
Има разлика бежду богоявленски (велик) и обикновен (малък) водосвет. За благославяне на знамената обикновено се прави малък водосвет, освен ако самото благославяне не се извършва на 6 януари, което също се прави. Важно е питащият да си уточни контекста. Ако от текста не става ясно дали обредът се извършва на Богоявление, по-уместно е да се каже само Blessing of Waters.
http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_water#Eastern_Christians
За бойни знамена бих използвала Coulours (британски контекст) или ceremonial (army) flags, като army е уточнение, което може и да е ненужно, ако контекстът е ясен. Може също regimental flags.
http://en.wikipedia.org/wiki/Regimental_colour#Colours
За употребата на spashing: http://blog.al.com/spotnews/2013/06/with_splash_of_holy_wate...
http://en.wikipedia.org/wiki/Holy_water#Eastern_Christians
За бойни знамена бих използвала Coulours (британски контекст) или ceremonial (army) flags, като army е уточнение, което може и да е ненужно, ако контекстът е ясен. Може също regimental flags.
http://en.wikipedia.org/wiki/Regimental_colour#Colours
За употребата на spashing: http://blog.al.com/spotnews/2013/06/with_splash_of_holy_wate...
+2
15 hrs
Ceremonial blessing of waters and sprinkling of the battle flags
Предлагам да се използва "ceremonial blessing", ако не е напълно ясно дали действието се извършва на определена дата или не, за да се избегнат недоразумения.
Peer comment(s):
agree |
Andrei Vrabtchev
17 hrs
|
Merci :)
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: https://en.wikipedia.org/wiki/War_flag
1 day 4 hrs
|
Merci :)
|
1 hr
ceremonial holy water ritual and sprinkling of the battle-honored flags
sprinkling of the battle flags = using ceremonial holy water to bles the battle flags
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 00:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
sprinkling of the battle flags = using ceremonial holy water to bless the battle flags
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-09 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
Сложих оценка "умерена оценка = 3" на отговора си тъй като не е известно какво е предназначението на превода. Има значение дали е за религиозна организация (църква), публична или правителствена. Това определя каква лексика (речник) да се използва.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-09 00:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
sprinkling of the battle flags = using ceremonial holy water to bless the battle flags
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-02-09 17:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
Сложих оценка "умерена оценка = 3" на отговора си тъй като не е известно какво е предназначението на превода. Има значение дали е за религиозна организация (църква), публична или правителствена. Това определя каква лексика (речник) да се използва.
Reference comments
47 mins
Reference:
Epiphany holy water blessing of the military colours, ensigns and battle-honoured sacred flags
epiphany holy water blessing of the military colours, ensigns and battle-honoured sacred flags
or rather here:
epiphany holy water and blessing of the battle-honored (sacred) flags
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-02-08 23:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
Този текст се използва на официална страница в България. Друг въпрос е за къде е предназначен текстът на превода.
or rather here:
epiphany holy water and blessing of the battle-honored (sacred) flags
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2014-02-08 23:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
Този текст се използва на официална страница в България. Друг въпрос е за къде е предназначен текстът на превода.
Example sentence:
epiphany holy water blessing of the military colours, ensigns and battle-honoured sacred flags
Reference:
Discussion