Glossary entry

Chinese term or phrase:

不得部份或以铺位转租给他人

English translation:

[tenant] may not sub-let any portion [of the room] to others or sublet such portion as a stall

Added to glossary by Michelle Lin Johnson (X)
Oct 15, 2005 02:11
18 yrs ago
Chinese term

不得部份或以铺位转租给他人

Chinese to English Law/Patents Law: Contract(s) Lease
这是啥意思呢?

前文:

乙方须事先征得甲方的同意,方可将承租的房屋部份或全部转租给他人.但同一间房屋,乙方不得部份或以铺位转租给他人...

What does the last part mean? It seems contradictory to the previous sentence? 前面说可将承租的房屋部份转租给他人,后面又说不得部份或以铺位转租给他人...请明白的人解释一下好吗? Thank you!

Discussion

Michelle Lin Johnson (X) (asker) Oct 16, 2005:
the words after the text:
��ͬһ�䷿��,�ҷ����ò��ݻ�����λת�����,��ͬʱת���������ϵij����˾�ס��
shlconsultan (X) Oct 16, 2005:
It could be bad drafting in the source document. Cannot comment further without seeing the whole document. You are asking us to diagnose a swollen foot without letting us examine the entire body.
IChun Lin Oct 16, 2005:
What are the words after the original text?
Michelle Lin Johnson (X) (asker) Oct 15, 2005:
Then why does the earlier part say that party b CAN sublet part of the premises and then later on says CANNOT?? Thanks!
shlconsultan (X) Oct 15, 2005:
I think the landlord simply does not wish to deal with too many sub-tenants or assignees. He is trying to prohibit a situation where the tenant might try and evade this prohibition by letting out "sleeping stalls" to numerous individuals.
Michelle Lin Johnson (X) (asker) Oct 15, 2005:
. I think ��λ means a shop? Please correct me if I'm wrong.
My main confusion is what's the difference between these two sentences?
1. �ɽ�����ķ��ݲ���ת�����
2. ��ͬһ�䷿��,�ҷ����ò���ת�����
Does this sound like the right interpretation?
1. You can sublet part of the whole premises,
2. but you can't sublet part of a unit in the premises.

Proposed translations

+1
1 hr
Chinese term (edited): ���ò��ݻ�����λת�����
Selected

[tenant] may not sub-let any portion [of the room] to others or sublet such portion as a stall

I think what the landlord wants is a complete prohibition against sub-letting. However, with the landlord's consent, the tenant may sub-let the whole apartment or flat or unit to another. The only exception is that the tenant may not sub-let a portion only of that apartment or flat or unit,or treat such portion as a stall and sublet on that basis.
Peer comment(s):

neutral chica nueva : stall = ̯λ?
2 hrs
agree redred
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for helping! I think everyone explained the difference the same way (whole unit v.s. part of a unit) so I'm going to go with that interpretation. Thanks to shlconsultants for providing the actual translation. I will go with the word "stall". :)"
28 mins
Chinese term (edited): ���ò��ݻ�����λת�����

The first part refers to all units leased. The latter part means a single unit.

My interpretation.
Something went wrong...
+1
2 hrs
Chinese term (edited): ~{2;5C2?7];rRTFLN;W*Wb8xK{HK~}

may not sublet a portion or a sleeping area to others.

area (used as a bed)
Peer comment(s):

agree chica nueva : http://64.233.187.104/search?q=cache:XCZzTg3-PFgJ:www.ythous... = 设有床铺的位置(多指轮船,火车,旅馆等为旅客安排的)(现代汉语词典)
51 mins
Something went wrong...
9 hrs
Chinese term (edited): ���ò��ݻ�����λת�����

一种可能

乙方须事先征得甲方的同意,方可将承租的房屋部份或全部转租给他人.

可能指将 整套房屋或整个房间 转租给他人!!!

《但同一间房屋,》乙方不得部份或以铺位转租给他人...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search