Glossary entry

Dutch term or phrase:

het laken naar zich toe trekken

French translation:

tirer les couvertures à soi

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-15 06:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 11, 2011 09:15
13 yrs ago
Dutch term

het laken naar zich toe trekken

Dutch to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama toneel
Dans la description de l'interaction entre deux personnages:
... het volgende moment trekken ze elk het laken weer naar zich toe ...

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

tirer les couvertures à soi

Grappig genoeg is er een (bijna) letterlijke vertaling van deze uitdrukking in het Frans. :-)
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Elisabeth Toda-v.Galen : mais au singulier, "tirer LA couverture à soi"
9 mins
agree bernadette schumer : oui, au singulier.
13 mins
agree zerlina
2 hrs
agree Marijke Olejniczak
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 10 hrs

tenir les rênes, (pré)dominer, l'emporter (sur), avoir le dessus

Minder letterlijk en algemeen Nederlands : de touwtjes in handen hebben, de overhand hebben
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

het laken naar zich toe halen/trekken

"Standaardtaal in België.

Het parlementslid wil dat het Europees Parlement het laken naar zich toe trekt.

Algemeen Nederlands zijn:

de touwtjes in handen krijgen
de overhand krijgen
voordeel verwerven
een zaak opnemen"
Note from asker:
Merci beaucoup
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search