Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
het laken naar zich toe trekken
French translation:
tirer les couvertures à soi
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-15 06:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 11, 2011 09:15
13 yrs ago
Dutch term
het laken naar zich toe trekken
Dutch to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
toneel
Dans la description de l'interaction entre deux personnages:
... het volgende moment trekken ze elk het laken weer naar zich toe ...
... het volgende moment trekken ze elk het laken weer naar zich toe ...
Proposed translations
(French)
5 +4 | tirer les couvertures à soi | Eric Monot (X) |
4 | tenir les rênes, (pré)dominer, l'emporter (sur), avoir le dessus | Ingrid Sauvenée-De Man |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
tirer les couvertures à soi
Grappig genoeg is er een (bijna) letterlijke vertaling van deze uitdrukking in het Frans. :-)
Note from asker:
Merci |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 10 hrs
tenir les rênes, (pré)dominer, l'emporter (sur), avoir le dessus
Minder letterlijk en algemeen Nederlands : de touwtjes in handen hebben, de overhand hebben
Reference comments
8 mins
Reference:
het laken naar zich toe halen/trekken
"Standaardtaal in België.
Het parlementslid wil dat het Europees Parlement het laken naar zich toe trekt.
Algemeen Nederlands zijn:
de touwtjes in handen krijgen
de overhand krijgen
voordeel verwerven
een zaak opnemen"
Het parlementslid wil dat het Europees Parlement het laken naar zich toe trekt.
Algemeen Nederlands zijn:
de touwtjes in handen krijgen
de overhand krijgen
voordeel verwerven
een zaak opnemen"
Note from asker:
Merci beaucoup |
Something went wrong...