Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Smeerbaarheid
French translation:
onctuosité
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-12-03 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 29, 2018 10:05
5 yrs ago
Dutch term
Smeerbaarheid
Dutch to French
Marketing
Cosmetics, Beauty
Gezichts-/Lichaams-verzorging
Je n'arrive pas à trouver le terme qui s'applique à la cosmétologie, il est plus facile de trouver cette traduction dans le domaine alimentaire (ce serait ici 'tartinabilité')
Quasiment pas de contexte, il s'agit d'évaluer le caractère 'Smeerbaar' de produits de soin du visage/corps.
Merci d'avance pour toute aide !
Quasiment pas de contexte, il s'agit d'évaluer le caractère 'Smeerbaar' de produits de soin du visage/corps.
Merci d'avance pour toute aide !
Proposed translations
(French)
4 | onctuosité | Pascale van Kempen-Herlant |
3 +1 | Texture | Ginny Poupon |
4 | Capacité d'étalement | Elisabeth Gootjes |
Proposed translations
4 mins
Selected
onctuosité
une crème onctueuse
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
5 hrs
Texture
Ne pouvez-vous pas traduire "smeerbaarheid" par "texture"? La texture peut être fluide, onctueuse, riche, grasse, légère, etc et qualifie la facilité d'application.
Une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2018-11-30 08:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord. Dans ce cas pourquoi pas "onctuosité", en effet. Belle journée à vous!
Une suggestion...
--------------------------------------------------
Note added at 22 heures (2018-11-30 08:22:41 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord. Dans ce cas pourquoi pas "onctuosité", en effet. Belle journée à vous!
Note from asker:
Bonne remarque, mais en revoyant le texte source, le mot Textuur est employé séparément de Smeerbaarheid dans la liste des caractéristiques à évaluer. |
1 day 3 hrs
Capacité d'étalement
"Capacité d'étalement" si le texte est destiné à des professionnels ; "s'étale bien", comme le suggère Martine Etienne, si le texte est destiné au grand public consommateur.
Discussion