Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
alsdan en aldaar
French translation:
ici et en ce jour
Added to glossary by
Martine Etienne
Jul 9, 2011 10:06
12 yrs ago
Dutch term
aldaar
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
citation à comparaître
TEN EINDE
alsdan en aldaar namens eiseressen, hierna te noemen "xxxx" en "yyyy", tegen zich als gedaagden als volgt te horen eis doen en concluderen:
alsdan en aldaar namens eiseressen, hierna te noemen "xxxx" en "yyyy", tegen zich als gedaagden als volgt te horen eis doen en concluderen:
Proposed translations
(French)
3 +1 | ici et en ce jour | Elisabeth Toda-v.Galen |
5 | à la date et au lieu précités, aux mêmes date et lieu que dits ci-dessus, aux date et lieu précités | huysmans (X) |
Change log
Jul 9, 2011 10:08: Martine Etienne changed "Language pair" from "English to French" to "Dutch to French"
Proposed translations
+1
1 hr
Dutch term (edited):
alsdan en aldaar
Selected
ici et en ce jour
c'est comme ça que je le traduis en général ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous deux !"
24 days
Dutch term (edited):
alsdan en aldaar
à la date et au lieu précités, aux mêmes date et lieu que dits ci-dessus, aux date et lieu précités
ALSDAN désigne en néerlandais une date d'avenir : nullement « en ce jour ». Examinez l'expression « nu voor alsdan volmacht geven ». Regardez convenablement le reste de votre phrase "TEN EINDE... als volgt te horen en te concluderen". Rien n'a encore été fait. C'est donc une date d'avenir. On rappelle seulement à la partie défenderesse qu'elle doit se présenter à la date ultérieure indiquée quelques alinéas ou phrases plus haut dans le texte.
ALDAAR ne signifie aucunement « ICI ». Le mot ALDAAR se rapporte au tribunal ou au palais de justice évoqué plus haut et devant lequelle la partie défenderesse doit se présenter pour entendre les prétentions et demandes de la partie demanderesse. Rien à voir avec « ici ».
Il s'agit d'une assignation. En quel lieu fait-on une assignation ? Pas « ici », puisqu'elle est déposée au greffe et entre les mains de la partie assignée. Pour résumer : Le texte néerlandais ne fait que renvoyer à une date évoquée plus haut dans le texte et à un lieu (le tribunal) cité également quelques lignes plus haut. D'où donc le terme de « précités » dans le traduction.
ALDAAR ne signifie aucunement « ICI ». Le mot ALDAAR se rapporte au tribunal ou au palais de justice évoqué plus haut et devant lequelle la partie défenderesse doit se présenter pour entendre les prétentions et demandes de la partie demanderesse. Rien à voir avec « ici ».
Il s'agit d'une assignation. En quel lieu fait-on une assignation ? Pas « ici », puisqu'elle est déposée au greffe et entre les mains de la partie assignée. Pour résumer : Le texte néerlandais ne fait que renvoyer à une date évoquée plus haut dans le texte et à un lieu (le tribunal) cité également quelques lignes plus haut. D'où donc le terme de « précités » dans le traduction.
Discussion
"A ce moment et à cet endroit/en ce lieu, au nom des...".