Glossary entry

English英语 term or phrase:

relevance

Chinese汉语 translation:

适用性

Added to glossary by clearwater
Oct 5, 2008 00:54
15 yrs ago
English英语 term

relevance

English英语译成Chinese汉语 技术/工程设计 IT(信息技术) virtualisation
As a result, x86 systems can support bigger and bigger applications and the share, importance and {relevance} of x86 systems is on the rise.
想译成“重要性”,但前面已经有了importance。另外,“相关性”又觉得不妥。

Discussion

clearwater (asker) Oct 5, 2008:
提供更多的上下文:
In addition to the challenges with the existing computing model, some important trends create new opportunities and threats for customers:
x86 hardware becoming more prevalent – multi-core processors, very large systems with hundreds of processors, lots of memory etc - x86 hardware becoming more capable than ever all at a decreasing real cost. As a result, x86 systems can support bigger and bigger applications and the share, importance and relevance of x86 systems is on the rise.

Proposed translations

+2
6小时
Selected

适用性

也来凑下热闹。哈哈

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-05 07:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

或者针对性,其实就是切合某些需求的意思
Peer comment(s):

agree Yurek
2小时
Thanks a lot!
agree Danbing HE
3天 5小时
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢! 诚如Frank所言,“适用性”应该是个蛮不错的变通版本。"
+2
10分钟

相关性

也与前面的"share"相对应.
Peer comment(s):

agree Yi Yuan (X)
2小时
agree Wenjer Leuschel (X) : 好像怎说都行耶!
2小时
Something went wrong...
+2
30分钟

实用性

FYI
Peer comment(s):

agree Frank Wang : 觉得“适用性”更佳
2小时
agree Wenjer Leuschel (X) : 好像怎说都行耶!
2小时
Something went wrong...
+1
31分钟

意义

其本义仍是"相关性",但一般“相关性”是统计学术语,用在此处容易混淆,且意思与此处该词所表达的“相关性”也不尽一致。此处所说,无非是很多工作都离不了它,所以意义重大。前面如无importance,译为“重要性”是不错的,既然前面已有,译为“意义”也不错,符合中文习惯表达。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 好像怎说都行耶!地平兄,我今年主持过的问卷调查访谈中,每次都必须让受访者对每个问题提出该问题对他们的relevance。委托人要我翻译这个词,好让受访者明白要他们回答的是什么,我写“本问题与您的情况是否相干。”至今并没有受访者表示不懂的,即该问题对他们具有“意义”。//Relevance在调查结果进行评估时是作为“加权指数”之用的,它其实也只是一个量化的“几率”。比方前例中,受访者回答的只是“是否相干”,相干程度却不必说明。在提问者这个问题里,情况还蛮类似的,即“含糊”是也。所以我说,怎译都行。
2小时
Thank you very much! 这个词的本义翻译即为“相关”,但又不同于统计学上的“相关性”,具体如何译关键是上下文的搭配自然。
Something went wrong...
+1
1小时

相关度

品牌在消费市场上真实的且能够被感知的重要程度, 用以衡量品牌与消费者之间的关系程度,它与 ...
www.easytobiz.com/wiki/w.asp
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 好像怎说都行耶!我以前的东家跟我聊天时谈到“性、度、化”在中文里的问题,他原本主张尽量消除这三者的使用,不过听过我的解析后,他再也不坚持了。该性则性,而且要尽其本性;该度则度,而且要有凭有据;该化则化,而且不得食古不化。不过,作为一位权力不受监督节制的领导,高兴怎性、怎度、怎化都行。大众有权表示或不表示同意或不同意,提问者和领导有权决定采纳或不采纳,或甚至限制大众的权利。
1小时
谢谢文哲兄!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search