Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
doing more with less
Chinese translation:
以少生多
Added to glossary by
Wendy Zeng
Aug 13, 2008 01:30
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log
Aug 13, 2008 03:15: Wendy Zeng changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/823102">Wendy Zeng's</a> old entry - "doing more with less"" to ""以少生多""
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
投入更少,产出更多
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-13 01:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
网络上还有翻译成:以少生多,但我感觉没有体现出比较级的内涵。
FYI
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-13 01:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
网络上还有翻译成:以少生多,但我感觉没有体现出比较级的内涵。
FYI
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 对!就是这个意思。//不过,少与多原本就是比较而来的,因此“以少生多”足矣。// “以少生多”表示的是“以比以往更少的成本,生产出更多的效益”;“少花钱,多办事”也是这个意思;反过来,“少为多得”的经济效益也是同理。做翻译就是这样的生产工作;同样一个字,价钱可有很大的不同,以四倍的价钱卖一个字,别人一天做十二小时,自己只花三小时就够了。这当然要在市场上卖得出去才行。但显然市场果真如此,这就是人间奇妙之处,翻译者需要探究原因,以便达到doing more with less的经济效益。
1 min
|
多谢支持!//我理解的比较级是与之前的生产制造情况进行比较,即比之前的投入更少,获得的产出比之前的更多,有点动态比较的意思,而非一个静止点上的多与少的比较。//的确如此,例子很生动 :-)
|
|
agree |
clearwater
: 少花钱、多办事。
13 mins
|
你的更直接 :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
少为多得
这就是我给自己取的笔名,意思是少做一点却可以获得更多,是我心目中的翻译最高境界。
Discussion