Glossary entry

English term or phrase:

condo(minium)

Chinese translation:

共管式公寓

Added to glossary by Chinoise
Aug 8, 2004 15:34
19 yrs ago
English term

condo(minium)

English to Chinese Other Real Estate
Answers in Big5 Traditional Chinese character set only!

Although condominium can also be the building that contains condominium apartments, here I'd like to know, how to best translate condominium as an apartment, not as the whole building.

Please, don't simply give the English pronounciation written in Chinese for condo!

A condominium is a form of ownership, where the owner owns (= holds title to) an apartment plus partially owns (= has an interest in) common areas of the building.

Answers in Big5 Traditional Chinese character set only!
Proposed translations (Chinese)
4 +4 共管式公寓

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

共管式公寓

共管式公寓
(Big5 Traditional Chinese )

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-08 15:40:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Condo Apartment全稱Condominium,正确的中文翻譯為“共管式公寓”,當中包括我們通常所說的鎮屋(Townhouse)。它是指買主与其他戶主共同擁有某物業的公用設施,但買主可獲發一張獨立的屋契,當中明确表明,他是該單元的合法擁有人。与Co-owner、Co-operative兩种物業相比,由于有了獨立的產權,這就使得這類物業具有升值快、 易轉手、容易得到銀行貸款的优點。外加与獨立 屋、 半獨立屋相比,共管公寓的价格較低,故此,非常受首次置業者、特別是小家庭的青睞。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-08 17:26:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Bochker, I am sure my answer below is in Big 5:

恨Αそ碕
Peer comment(s):

agree jyuan_us
3 mins
Thanks !
agree Andreas Yan
21 mins
Thanks !
agree shcheong
1 hr
Thanks !
agree Bing Yang
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "GONG-GUAN seems to mean "jointly managed", which doesn't really point out the OWNERSHIP of the apartment by the buyer. After all, a co-op is jointly managed, too, but the buyer there is just a shareholder, not an owner. Anyway, this seems to be the term used/understood in Chinese most commonly, so I had to accept it. But as far as Big5 Traditional Chinese, I had to set my browser to GB2312 Chinese Simplified, in order to read it correctly. The text was converted from Simplified Chinese to Traditional, which program in this case missed at least 1 character: ZHONG (kind) in line 4 right, the 2nd character after "Co-owner, Co-operative". This ZHONG is still the simplified form. I don't know, what program you used to convert it, but all converted characters also appear smaller and squeezed together. But regarding the CODING, it was GB and not BIG5. Just to let you know. So I'll have to find the Big5 for it myself, but I will. Thank you, anyway! Otherwise it was very informative and helpful."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search