Glossary entry

English term or phrase:

as protective of---as

Chinese translation:

像---一样---保护

Added to glossary by Julia Zou
Feb 11, 2007 15:32
17 yrs ago
English term

as protective of

English to Chinese Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
each such employee and consultant first executes a written agreement that contains use and nondisclosure restrictions at least as protective of the Confidential Information as those set forth in this Agreement.
怎么理解这里的“at least as protective of ---as"呢? 非常感谢!

Discussion

Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
谢谢大家!
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
我再读了一遍luzou的译文,这次又觉得蛮通顺的了,看来我刚刚有点老眼昏花了。不好意思。:-)
Forrest Liang Feb 12, 2007:
这样翻译如何:“该协议至少应像本协议阐明的限制一样对机密信息实施保护。”——蛮好,不过我还是更倾向于Lu Zou老师的译文——或许是因为我沉默寡言惯了的缘故。;-)
Forrest Liang Feb 12, 2007:
喂喂喂!我说的是“他的更简洁”,可没有说你的不简洁哦!正确的理解应该是:你的简洁,Lu Zou老师的更简洁!
Forrest Liang Feb 12, 2007:
嗯,首先签署协议的员工或顾问——Agree! 当时并没太在意此词的译法,惭愧!
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
至于Forrest说我的表述不太简洁,我同意。但我看了一下LuZou的翻译,觉得读起来感觉虽然简洁但不太顺畅(LuZou老师千万不要怪罪:-))。这样翻译如何:“该协议至少应像本协议阐明的限制一样对机密信息实施保护。” 把限制前的定语“使用和保密”删掉,意思仍然保留了。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
我认同wenjer的观点,这里的execute 的确应该翻译成“签署”。
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
说得比较明白些,as protective as those use and nondisclosure restrictions set forth in this Agreement. 但我还是很怀疑中国的法律用语“执行”有“签署”的意思。
Forrest Liang Feb 12, 2007:
IMO: protective 应该是用来修饰后面的Confidential Information,指此协议中的机密信息; "set forth in this Agreement应该是用来修饰前面的those"——Agree; 而这个those 则是指“保护措施 ”,具体就是“use and nondisclosure restrictions ”——我原先对这个Those理解有偏差,蒙Lu Zou老师斧正,深表感谢!
Forrest Liang Feb 12, 2007:
每一位员工或顾问要首先执行一份内含使用和保密限制的书面协议,该协议至少应像本协议阐明的使用和保密限制一样对机密信息实施保护。——agree, Lu Zou老师的译文表明他也是这个意思,不过我觉得他的更简洁,省略了“使用和保密限制”。
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
有时我觉得台湾和中国使用的字词各自稍有不同的意义。但“执行”有“签署”的意思吗?我的理解,在这份合同里,execute 指的是“签署”。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
Forrest 你觉得我这样翻译可以吗?
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
谢谢大家!我看了一下 Forrest 提供的整句翻译,有个地方想跟你商量。我觉得protective 应该是用来修饰前面的written agreement. 另外,set forth in this Agreement应该是用来修饰前面的those, 而这个those 则是指“use and nondisclosure restrictions ”
整句翻译“每一位员工或顾问要首先执行一份内含使用和保密限制的书面协议,该协议至少应像本协议阐明的使用和保密限制一样对机密信息实施保护。

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

FYI

至少像保护……一样保护……
整句试译:
每一位首先执行内含使用和保密限制的书面协议的员工或顾问,至少要像保护在本协议中所阐明的机密信息一样对其(指前面的“内含使用和保密限制的书面协议”)实施保护。
Peer comment(s):

agree Shang
56 mins
Thanks Shang!
agree franksf : ... as protective as those of the Confidential Information set forth in this Agreement.
1 hr
Thanks Frank!
agree Lu Zou : 至少要像在本协议中所阐明的一样保护机密信息
3 hrs
Thank you very much Lu Zou for your modification!
agree Danbing HE
4 days
Thanks Danbing!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

做为…的保护

at least as protective of the Confidential Information as those set forth in this Agreement: 至少做为(本合约所述机密资料)的保护
认为protective 或为 protection之误?
Something went wrong...
10 hrs

at least = 最低限度

at least = 最低限度;

(每一位员工或顾问首先必須簽署一份”内含使用和保密限制”的书面协议,) … 並最低限度應與本協議書內對保密資料所述的保護性具有均等效力(相同作用).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search