Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Data Manager
Croatian translation:
data manager
Added to glossary by
Ivana Bjelac
Mar 24, 2006 01:24
18 yrs ago
6 viewers *
English term
Data Manager
English to Croatian
Other
Computers (general)
Nema konteksta, pomenuto samo kao zanimanje jedne namjestenice.
Proposed translations
(Croatian)
5 | data manager | Ivana Bjelac |
5 | upravitelj podataka | krtko |
4 | Upravitelj podataka ili poslovođa arhiva | Slavica Kosca |
3 | operater, radnica na ažuriranju podataka, radnica za vođenje podataka... | Dusica Cook |
Proposed translations
7 hrs
Selected
data manager
U Hrvatskoj, u oglasima za zaposlenja se nazivi takvih radnih mjesta ne prevode. Podrazumijeva se da osoba koja je sposobna raditi taj posao dovoljno poznaje engleski jezik da bi razumjela o kakvom se poslu radi.
Ak baš morate prevesti imajte na umu da se u hrvatskom jeziku koristi izraz 'djelatnik/djelatnica'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-25 09:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
Nakon provjere u većim IT tvrtkama u Hrvatskoj (Tesla-Ericsson, T-com, Intel...), mogu definitrivno potvrditi da svugdje u sistematizacijama postoji samo naziv 'data manager'.
Slažem se da je "uloga je prevoditelja da gdjegod je to moguće, osigura hrvatski izraz ili prijevod" (Slavica Kosca-Vrlazic), ali bojim se da za IT izraze nema vremena "da se nešto udomaći".
Ak baš morate prevesti imajte na umu da se u hrvatskom jeziku koristi izraz 'djelatnik/djelatnica'.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-03-25 09:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
Nakon provjere u većim IT tvrtkama u Hrvatskoj (Tesla-Ericsson, T-com, Intel...), mogu definitrivno potvrditi da svugdje u sistematizacijama postoji samo naziv 'data manager'.
Slažem se da je "uloga je prevoditelja da gdjegod je to moguće, osigura hrvatski izraz ili prijevod" (Slavica Kosca-Vrlazic), ali bojim se da za IT izraze nema vremena "da se nešto udomaći".
Peer comment(s):
neutral |
Slavica Kosca
: Upravo sam to htjela reći: "osim ako se radi o IT terminologiji", ali je nisam spomenula jer nije bilo konteksta.
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala."
5 hrs
operater, radnica na ažuriranju podataka, radnica za vođenje podataka...
postoji više mogućnosti, posebno ako nemate kontekts... evo ja da dam par nekih prijedloga, pa će valjda i neko drugi da se uključi i bude konkretniji od mene!
ako sjedi za računarom i u nosi podatke, onda je lako - operater!
ako se bavi uvođenjem podataka u arhivu, onda je službenik / voditelj arhive
ako nešto treće, onda neka treća prilagodba.
meni se "radnica na ažuriranju podataka" čini nekako najbezbolnije, mada nisam sigurna da tako nešto postoji u RH sistematizacijama.
ako sjedi za računarom i u nosi podatke, onda je lako - operater!
ako se bavi uvođenjem podataka u arhivu, onda je službenik / voditelj arhive
ako nešto treće, onda neka treća prilagodba.
meni se "radnica na ažuriranju podataka" čini nekako najbezbolnije, mada nisam sigurna da tako nešto postoji u RH sistematizacijama.
10 hrs
upravitelj podataka
www.pravosudje.hr/Download/2005/10/06/Analiza_postojeceg_stanja_i_prijedlog_strategije_razvoja_informac.
a može i data manager, ako ne inzistirate na hrvatskom prijevodu
a može i data manager, ako ne inzistirate na hrvatskom prijevodu
10 hrs
Upravitelj podataka ili poslovođa arhiva
Sto god bilo, ovo mi se čini da je najblizi prijevod, stoga sto se ne radi o obicnoj djelatnici/radnici vec o manageru sto je po definiciji i u Hrvatskoj rukovodeće mjesto s dozom odgovornosti.
Što se tiče neprevođenja titula ili naziva radnih mjesta u Hrvatskoj, sasvim je razumljivo da je to postalo praksa jer u inozemstvu postoje radna mjesta koja još uvijek nisu ni otvorena a ni stvorena u Hrvatskoj. Međutim, uloga je prevoditelja (na stranu bilo kakvo lingvističko čistunstvo) da gdjegod je to moguće, osigura hrvatski izraz ili prijevod da se ne bismo doveli u situaciju da svaki strani izraz automatski uvrštavamo u hrvatski rječnik u izvornom obliku. To nam se u početku može činiti nezgrapnim i nespretnim, ali treba vremena da se nešto udomaći. Only my humble opinion...
Što se tiče neprevođenja titula ili naziva radnih mjesta u Hrvatskoj, sasvim je razumljivo da je to postalo praksa jer u inozemstvu postoje radna mjesta koja još uvijek nisu ni otvorena a ni stvorena u Hrvatskoj. Međutim, uloga je prevoditelja (na stranu bilo kakvo lingvističko čistunstvo) da gdjegod je to moguće, osigura hrvatski izraz ili prijevod da se ne bismo doveli u situaciju da svaki strani izraz automatski uvrštavamo u hrvatski rječnik u izvornom obliku. To nam se u početku može činiti nezgrapnim i nespretnim, ali treba vremena da se nešto udomaći. Only my humble opinion...
Peer comment(s):
neutral |
Ivana Bjelac
: "upravitelj podataka" možda, ali 'poslovođa arhiva' nikako.
7 hrs
|
Discussion