Mar 23, 2012 14:54
12 yrs ago
1 viewer *
English term

government executive officers

English to French Other Government / Politics
I know this must be different from 'chief executive officer' (PDG) for a company. But I am not sure what to call these government officials.
Proposed translations (French)
3 +2 cadres dirigeant de l'Etat
Change log

Mar 24, 2012 21:06: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Accounting" to "Government / Politics"

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

cadres dirigeant de l'Etat

Circulaire du 10 février 2010 relative aux cadres dirigeants de l'Etat

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTE...
Peer comment(s):

agree Isabelle F. BRUCHER (X)
16 hrs
agree adpb (X)
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for this excellent answer!"

Reference comments

16 hrs
Reference:

Variantes à la solution d'Alain Boulé, qui me paraît bonne (sans contexte plus précis)

Il y a très peu d'occurrences de "government executive officer" dans tout l'Internet (ni dans Termium, ni dans http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do), donc ce n'est pas un titre officiel.

A mon avis il faut chercher sur "executive officer" mais dans un contexte de gouvernement, administration publicque.

Je crois que les gens ajoutent "government" à "executive officer" simplement pour préciser qu'il ne s'agit pas d'un "chief executive officer" d'entreprise commerciale.

Donc dans Termium, sous "executive officer", on trouve:

1) dans un contexte de "gouvernement":

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

= Fonctionnaire exécutif,
voire: Chef du Service administratif

2) dans le contexte de "structure de l'administration publique":

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

= Attaché de cabinet

3) dans le contexte de "désignation des emplois (généralités)":

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

La fiche n°2 (voire la 3) peut aussi convenir, en ajoutant "de l'Etat", comme le suggérait Alain Boulé.

Donc:

cadre de direction - de l'Etat
dirigeant - de l'Etat
cadre dirigeant - de l'Etat (cf. Alain Boulé)
cadre exécutif - de l'Etat
tête dirigeante - de l'Etat

Vous semblez parler d'un contexte de "accounting"? S'agit-il du ministère des Finances? Dans ce cas, la fiche 3 dit:

"agent de direction

OBS: poste que l'on retrouve dans les bureaux de district d'impôt"

Il faudrait un peu plus de contexte.

Voir aussi:

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

executive official = fonctionnaire d'autorité

contexte: Administration fédérale.

Voir aussi "government officiAL":

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search