Glossary entry

English term or phrase:

gets put through its paces

Japanese translation:

本来の性能を発揮できることを証明するように、徹底的なテストを行うこと

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-08 04:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2009 14:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term

gets put through its paces

English to Japanese Marketing Advertising / Public Relations オートバイのカタログ
製品説明文の中に使用されていた語句です。ネットで検索してみましたが、多用されているようです。「本領発揮」というほどの意味でしょうか。

Proposed translations

6 mins
Selected

本来の性能を発揮できることを証明するように、徹底的なテストを行うこと

以下に意味が記載されています:

http://idioms.thefreedictionary.com/put through its paces

put one through one's paces and put something through its paces

Fig. to give someone or something a thorough test; to show what someone or something can do.

オートバイの場合、本来の持っているポテンシャル(性能)を発揮できることを証明するために、徹底的なテストを行います。それは一般道の走行、悪路走行からサーキットでの最高速の試験や耐久性、車種によっては、自動車などでおなじみのクラッシュテスト(衝突試験)を行ったりします(これはエアバッグ装備車の一部のみですが)。

つまり、そうすることによって、この製品がどれだけ優れているかをアピールするために行います。

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-04 15:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

訳文は本来の性能を発揮できることを「証明するために」、徹底的なテストを行う、でした。

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-04 15:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

あと、これは20年以上のライダー経験を持つ者からの訳文の提案です。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
32 mins

本来性能を証明する為に厳しい試練を与える

just a guess
Something went wrong...
+1
13 mins

~の性能を試す

この表現を私は知りませんが、上記は英辞郎の訳です。怒涛では、put through paces 「能力を試す」がありました。
また、”Free Dicitionary"では、put one through one's paces and put something through its pacesで、to give someone or something a thorough test; to show what someone or something can do.
例文として下記が示されています。
I brought the young gymnast out and put her through her paces.
文脈によるとおもいますが、このような意味で矛盾がなければ、この意味ではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 16:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

ShigekoUematsuさん、私はPC版もありますがやはりやや古いので、Web上の英辞郎も(というかより頻繁に)参照します。また怒涛の翻訳例辞書と言うのも良いと思います。しかしいずれも一つで両方をカバーするものではありませんね。英辞郎は信頼性が若干気になります。
Note from asker:
ありがとうございました。私も英辞郎を使っていますが、V4.73で古いせいでしょうか、上記の語句は記載されていませんでした。
Peer comment(s):

agree Yohei Nakamitsu : 簡潔さ、分かりやすさの点でいい訳だと思います。
1 day 2 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
10 hrs

性能テストで本領発揮できるよう全力を尽くす

みなさんのお答えで問題はありません。 put through its paces
はよく使われるイディオムとして定着しているため、ここでは名詞扱いになっています。ですから文法的には、getsの目的語として扱われます。正しくは
gets ”put through its paces”
のようにクオーテーションマークがつけば、わかりやすいでしょう。ですが、いまではそれがなくても通じるようになっています。

上の約はgets を考慮して意訳したものです。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-05 01:17:27 GMT)
--------------------------------------------------

もとい、約ではなく訳です。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search