Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gets put through its paces
Japanese translation:
本来の性能を発揮できることを証明するように、徹底的なテストを行うこと
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-08 04:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 4, 2009 14:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term
gets put through its paces
English to Japanese
Marketing
Advertising / Public Relations
オートバイのカタログ
製品説明文の中に使用されていた語句です。ネットで検索してみましたが、多用されているようです。「本領発揮」というほどの意味でしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
5 | 本来の性能を発揮できることを証明するように、徹底的なテストを行うこと | Yasutomo Kanazawa |
3 +1 | ~の性能を試す | Keiichi Takata |
3 | 性能テストで本領発揮できるよう全力を尽くす | Yumico Tanaka (X) |
1 | 本来性能を証明する為に厳しい試練を与える | cinefil |
Proposed translations
6 mins
Selected
本来の性能を発揮できることを証明するように、徹底的なテストを行うこと
以下に意味が記載されています:
http://idioms.thefreedictionary.com/put through its paces
put one through one's paces and put something through its paces
Fig. to give someone or something a thorough test; to show what someone or something can do.
オートバイの場合、本来の持っているポテンシャル(性能)を発揮できることを証明するために、徹底的なテストを行います。それは一般道の走行、悪路走行からサーキットでの最高速の試験や耐久性、車種によっては、自動車などでおなじみのクラッシュテスト(衝突試験)を行ったりします(これはエアバッグ装備車の一部のみですが)。
つまり、そうすることによって、この製品がどれだけ優れているかをアピールするために行います。
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-04 15:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
訳文は本来の性能を発揮できることを「証明するために」、徹底的なテストを行う、でした。
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-04 15:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
あと、これは20年以上のライダー経験を持つ者からの訳文の提案です。
http://idioms.thefreedictionary.com/put through its paces
put one through one's paces and put something through its paces
Fig. to give someone or something a thorough test; to show what someone or something can do.
オートバイの場合、本来の持っているポテンシャル(性能)を発揮できることを証明するために、徹底的なテストを行います。それは一般道の走行、悪路走行からサーキットでの最高速の試験や耐久性、車種によっては、自動車などでおなじみのクラッシュテスト(衝突試験)を行ったりします(これはエアバッグ装備車の一部のみですが)。
つまり、そうすることによって、この製品がどれだけ優れているかをアピールするために行います。
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-08-04 15:06:19 GMT)
--------------------------------------------------
訳文は本来の性能を発揮できることを「証明するために」、徹底的なテストを行う、でした。
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-04 15:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
あと、これは20年以上のライダー経験を持つ者からの訳文の提案です。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
32 mins
本来性能を証明する為に厳しい試練を与える
just a guess
+1
13 mins
~の性能を試す
この表現を私は知りませんが、上記は英辞郎の訳です。怒涛では、put through paces 「能力を試す」がありました。
また、”Free Dicitionary"では、put one through one's paces and put something through its pacesで、to give someone or something a thorough test; to show what someone or something can do.
例文として下記が示されています。
I brought the young gymnast out and put her through her paces.
文脈によるとおもいますが、このような意味で矛盾がなければ、この意味ではないかと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 16:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
ShigekoUematsuさん、私はPC版もありますがやはりやや古いので、Web上の英辞郎も(というかより頻繁に)参照します。また怒涛の翻訳例辞書と言うのも良いと思います。しかしいずれも一つで両方をカバーするものではありませんね。英辞郎は信頼性が若干気になります。
また、”Free Dicitionary"では、put one through one's paces and put something through its pacesで、to give someone or something a thorough test; to show what someone or something can do.
例文として下記が示されています。
I brought the young gymnast out and put her through her paces.
文脈によるとおもいますが、このような意味で矛盾がなければ、この意味ではないかと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-04 16:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
ShigekoUematsuさん、私はPC版もありますがやはりやや古いので、Web上の英辞郎も(というかより頻繁に)参照します。また怒涛の翻訳例辞書と言うのも良いと思います。しかしいずれも一つで両方をカバーするものではありませんね。英辞郎は信頼性が若干気になります。
Note from asker:
ありがとうございました。私も英辞郎を使っていますが、V4.73で古いせいでしょうか、上記の語句は記載されていませんでした。 |
10 hrs
性能テストで本領発揮できるよう全力を尽くす
みなさんのお答えで問題はありません。 put through its paces
はよく使われるイディオムとして定着しているため、ここでは名詞扱いになっています。ですから文法的には、getsの目的語として扱われます。正しくは
gets ”put through its paces”
のようにクオーテーションマークがつけば、わかりやすいでしょう。ですが、いまではそれがなくても通じるようになっています。
上の約はgets を考慮して意訳したものです。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-05 01:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
もとい、約ではなく訳です。
はよく使われるイディオムとして定着しているため、ここでは名詞扱いになっています。ですから文法的には、getsの目的語として扱われます。正しくは
gets ”put through its paces”
のようにクオーテーションマークがつけば、わかりやすいでしょう。ですが、いまではそれがなくても通じるようになっています。
上の約はgets を考慮して意訳したものです。
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-05 01:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
もとい、約ではなく訳です。
Something went wrong...