Glossary entry

English term or phrase:

a little more than could be carried in one soft drink

Japanese translation:

ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め

Added to glossary by snowiee (X)
Feb 18, 2010 13:50
14 yrs ago
English term

a little more than could be carried in one soft drink

English to Japanese Science Chemistry; Chem Sci/Eng
For a typical movie theater, a little more than could be carried in one soft drink can would be required to create a one-minute lethal dose for 50% of the people in the auditorium.

よろしくお願いします。

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め

文書の性格にもよりますが「気持ち多め」「もうちょっと多く」という表現には違和感を感じます。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-19 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

ソフトドリンクが一般的でないとしたら「炭酸飲料」でしょう。

でも具体的はどのくらいの量なんでしょう(アメリカ人にはこの表現でピンとくるんでしょうか?)
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : そうですね、こういう簡潔な表現がいいですね。
49 mins
ありがとうございますYumicoさん
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
11 mins

ソフトドリンクの缶に収まるよりもうちょっと多くの容量

a little more than could be carried in one soft drink can
までがフレーズです。
恐ろしいですね、映画館で観客の50%を殺害するんですか?毒薬か爆薬の話ですか?
Something went wrong...
+1
11 mins

ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多め

文章が非常に分かりづらいと思いますが、毒物の話のようですね。要約すると、普通の大きさの映画館(大体収容人員500人くらいだと仮定しますが)の中に毒性の薬物を持ち込んでばらまき、観客の50%を1分以内に死に至らせる場合(致死量)、ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多めが必要だと、ということです。
Peer comment(s):

agree Tomo Fuji : 「缶一本分」「気持ち多め」という表現で、イメージがつかみやすくなっていると思います。
1 hr
ありがとうございます。
Something went wrong...
15 hrs

缶ジュース1本分より、ほんの少し多い量

日本社会では、あまり「ソフトドリンク」という表現は使われないと思います。少なくとも私が日本に居た5年前はそうでしたので、年配の方にもピンとくるのは、「缶ジュース」ではないでしょうか。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search