Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a little more than could be carried in one soft drink
Japanese translation:
ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め
Added to glossary by
snowiee (X)
Feb 18, 2010 13:50
14 yrs ago
English term
a little more than could be carried in one soft drink
English to Japanese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
For a typical movie theater, a little more than could be carried in one soft drink can would be required to create a one-minute lethal dose for 50% of the people in the auditorium.
よろしくお願いします。
よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め | cinefil |
4 +1 | ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多め | Yasutomo Kanazawa |
5 | 缶ジュース1本分より、ほんの少し多い量 | Tomo Fuji |
3 | ソフトドリンクの缶に収まるよりもうちょっと多くの容量 | Yumico Tanaka (X) |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
ソフトドリンク一缶の容量よりもやや多め
文書の性格にもよりますが「気持ち多め」「もうちょっと多く」という表現には違和感を感じます。
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-19 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
ソフトドリンクが一般的でないとしたら「炭酸飲料」でしょう。
でも具体的はどのくらいの量なんでしょう(アメリカ人にはこの表現でピンとくるんでしょうか?)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-02-19 11:05:11 GMT)
--------------------------------------------------
ソフトドリンクが一般的でないとしたら「炭酸飲料」でしょう。
でも具体的はどのくらいの量なんでしょう(アメリカ人にはこの表現でピンとくるんでしょうか?)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
11 mins
ソフトドリンクの缶に収まるよりもうちょっと多くの容量
a little more than could be carried in one soft drink can
までがフレーズです。
恐ろしいですね、映画館で観客の50%を殺害するんですか?毒薬か爆薬の話ですか?
までがフレーズです。
恐ろしいですね、映画館で観客の50%を殺害するんですか?毒薬か爆薬の話ですか?
+1
11 mins
ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多め
文章が非常に分かりづらいと思いますが、毒物の話のようですね。要約すると、普通の大きさの映画館(大体収容人員500人くらいだと仮定しますが)の中に毒性の薬物を持ち込んでばらまき、観客の50%を1分以内に死に至らせる場合(致死量)、ソフトドリンクの缶一本分より気持ち多めが必要だと、ということです。
15 hrs
缶ジュース1本分より、ほんの少し多い量
日本社会では、あまり「ソフトドリンク」という表現は使われないと思います。少なくとも私が日本に居た5年前はそうでしたので、年配の方にもピンとくるのは、「缶ジュース」ではないでしょうか。
Something went wrong...