Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clear the way
Japanese translation:
への道を開く
English term
clear the way
"clear the way towards..."のあたりがしっくりいきません。どなたか適訳おしえてもらえませんか?
宜しくお願いします。
4 +2 | への道を開く | Aogara |
2 | ~を達成するための障害を取り除く | Kanako Fujiwara |
Non-PRO (1): Maynard Hogg
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
への道を開く
agree |
Mika Jarmusz
: いいですね。「だろう」という結びは口語的でwillよりも弱いかもしれませんが。「であろう。」と「だろう。」との違いが面白いですね。
8 mins
|
コメントありがとうございます。そうですね、「であろう」と「だろう」の両方考えたのですが、その辺りは、全体のトーンをふまえてalajaponaiseさんがお選びになるといいと思います。
|
|
agree |
yumom
: 「拓く」でも…
5 hrs
|
ありがとうございます。確かに、「拓く」でもよさそうですね。
|
~を達成するための障害を取り除く
ご参考までに。
Discussion