Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
0 km claim
Polish translation:
roszczenie dotyczące nowej części
Added to glossary by
Polangmar
Mar 18, 2012 18:16
12 yrs ago
English term
0 km claim
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dzień dobry,
mam nieodparte wrażenie, że z całym tym zdaniem jest coś nie tak w oryginale:
"(The company) shall charge the supplier to the valid information (?) for the costs of the expertise on defects to pursue any 0 km and warranty claim."
Znalazłam włoskie tlumaczenie "0-km" jako "lokalne" ale niezbyt mi to pasuje do roszczeń... A poza tym nie wiem też skąd się nagle wzięło to "valid information"?
Wszelkie sugestie mile widziane :)
mam nieodparte wrażenie, że z całym tym zdaniem jest coś nie tak w oryginale:
"(The company) shall charge the supplier to the valid information (?) for the costs of the expertise on defects to pursue any 0 km and warranty claim."
Znalazłam włoskie tlumaczenie "0-km" jako "lokalne" ale niezbyt mi to pasuje do roszczeń... A poza tym nie wiem też skąd się nagle wzięło to "valid information"?
Wszelkie sugestie mile widziane :)
Proposed translations
(Polish)
4 | roszczenie dotyczące nowej części | Polangmar |
Change log
Mar 19, 2012 22:36: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
roszczenie dotyczące nowej części
roszczenie dotyczące fabrycznie nowej części, roszczenie dotyczące nieużywanej części itp.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-03-18 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
If it concerns a 0 km claim (new part), please e-mail to...
http://www.vdlweweler.nl/data/uploads/vdl_weweler/KA40a Warr...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-03-18 18:26:19 GMT)
--------------------------------------------------
If it concerns a 0 km claim (new part), please e-mail to...
http://www.vdlweweler.nl/data/uploads/vdl_weweler/KA40a Warr...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Something went wrong...