Glossary entry

English term or phrase:

services to the union markets throughout the U.S.

Polish translation:

usługi dla firm w US zatrudniających zrzeszonych (związkowo) pracowników [unionized firms]

Added to glossary by geopiet
Oct 4, 2016 09:18
7 yrs ago
English term

(US) union market

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
czy ktoś mógłby mi pomóc z tymi rynkami? pojęcia nie mam, jak to nazwać... bo przecież chyba nie rynki unijne w Stanach.. :/

Brand Energy Services.LLC provides industrial and commercial services to the union markets throughout the U.S. Our service offerings include work access, insulation, coatings, fireproofing, refractory, and specialty mechanical services. In September of 2015, the business opened a state-of-the-art blasting and coatings facility in Whiting, Indiana.
Change log

Oct 21, 2016 11:05: geopiet Created KOG entry

Discussion

LilBridge (asker) Oct 6, 2016:
Zgadza sie, Andrzeju. Aczkolwiek nie zawsze jest to mozliwe, to tym razem wyszlo bardzo na zdrowie :))
Andrzej Mierzejewski Oct 6, 2016:
I z tego wniosek, że marudzenie "pytaj autora" ma sens.
;-)
LilBridge (asker) Oct 5, 2016:
thanks again, Frank!
A union shop is a place of work where the employer agrees to either only hire labor union members or to require that any new employees who are not already union members become members within a certain amount of time.
LilBridge (asker) Oct 5, 2016:
uhm, "unon shop"? What do you mean?

thanks a lot, btw, for writing Brand... It helped me very much :)
I will be the son of a gun! To jest tak zwany unon shop. No to mieliśmy świetną przygodę.
LilBridge (asker) Oct 5, 2016:
ha, chodzi jednak o związki zawodowe :) Cytuję: Union in this case means a labor union. Brand Energy Services is a company that only works in plants that are using union labor members to perform work in their market.
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
LOL
That's good, seeing as I'm always signing my letters as Mata Hari :D
I am sorry to upend your worldview. Of course, in order not to use your real name - LilBridge - I told Ms. Young to expect a message from Mata Hari.
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
no, really, MacroJanus is NOT your real name?? The world as I know it just came crumbling down.... ;))))
Thanks, as I said, I'd written to her - let's hope she writes back :)
Thanks for your help, Frank :)
All I wrote is what is contained in the messages here (...union markets..., From the desk of .... She knows that we are both translators. I also used my real name (no, not MacroJanus). She knows you might be writing to her.
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
ok, I wrote Miss Kelly - let's hope that my letter won't be thrown into spam box ;))
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
AND I would have to tell her how I got her email :)
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
oh, thank you, I will contact her then :) Could you tell me what you've already written to her?
@LilBridge:
I am dealing with Ms. Kelly Young at [email protected]., the secretary to Mr. Wood, the CEO of BEIS. She is asking about the whole document and is trying to make sure that this is not a phishing expedition. I said that I will try to have you contact her directly.
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
w stopce: THIS DOES NOT CONSTITUTE AN OFFER TO SELL OR THE SOLICITATION OF AN OFFER TO PURCHASE ANY SECURITIES OF BRAND ENERGY & INFRASTRUCTURE SERVICES, INC., BRAND ENERGY & INFRASTRUCTURE HOLDINGS, INC. OR BULLSEYE HOLDINGS, L.P.
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
wiesz co, nie wiem, ale nazwałabym promotional lit., zatytułowane wdzięcznie: "From the Desk of Paul Wood, CEO & Chairman of the Board…"
Swoją drogą, jak dla mnie CEO i prezes to zazwyczaj to samo... ale mniejsza ;)
promotional literature, newspaper article, sales brochure
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
w jakim sensie, jaka? powiedzmy w stylu "zachwalamy, jacy jesteśmy wspaniali, ale to nie oferta" - mniej więcej... Nie bardzo wiem, o co pytasz, Frank :)
8:11 A. M. Jaka to jest literatura/broszurka?
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
ano właśnie, która tam u was godzina?
Wkrótce się dowiemy od CEO.
geopiet Oct 4, 2016:
if that was the case they would write "domestic market", lub coś w ten deseń ...
This is the only thing that makes sense, although it does sound awkward (in effect, the USA is repeated twice). In the States, we refer to ourselves as the Union sometimes. If this is the company geopiet is pointing to, I will see if I can wake up the CEO in an hour or so.
LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
dzięki chłopaki :D
Frank, myślisz, że faktycznie o to chodzi? Bo brzmi jednak sensowniej (sorry Geopiet :)) niż usługi dla związków zawodowych...
Andrzej Mierzejewski Oct 4, 2016:
Właśnie chciałem to napisać.
;-)
geopiet Oct 4, 2016:
zacytuję teraz Andrzeja zapytaj u źródła :)

https://www.beis.com/us/contact
geopiet Oct 4, 2016:
niektóre firmy zatrudniające pracowników związkow są zobowiązane kontraktem ze związkiem zawodowym swych pracowników, do zakupu narzędzi, odzieży ochronnej, usług, itp. pochodzących/wytworzonych przez firmy zatrudniające przcowników zrzeszonych w związkach zawodowych ... tzw. "union-made requirement"

LilBridge (asker) Oct 4, 2016:
hmm i Brand oferuje to wszystko: "work access, insulation, coatings, fireproofing, refractory, and specialty mechanical services." związkom?? tudzież sektorowi związkowemu?
geopiet Oct 4, 2016:
zastanawiam się czy „rynek związkowy”, albo „sektor związkowy”, nie byłby lepszym, krótszym określeniem ...

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

pracodawcy w US zatrudniający pracowników zrzeszonych w zwiazkach zawodowych

tu chodzi o "labor unions"

--

Brand is reintroducing the Patent name to the Northeast and Western U.S. commercial scaffolding markets to reflect the company’s strong market recognition and rich history and to separate the company’s Union related business’ commercial and industrial segments. Brand’s industrial services union business will continue to go to market as Brand Energy Services, LLC. - https://www.beis.com/us/news/press_releases/?view=2503

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2016-10-04 10:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

Approximately 35% of our employees are represented by a labor union. Our union business is conducted in the U.S. by Brand Energy Services LLC. We have over 50 separate agreements with labor unions that cover these employees. We have excellent relations with these unions and have never experienced a material work stoppage as a result of labor disagreements, strikes or other types of conflicts with unions or personnel. - http://www.nasdaq.com/markets/ipos/filing.ashx?filingid=5834...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-10-05 01:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Overview of Specialty Services

Specialty Services consists of Fuller Austin and Northern and are primarily “trade” contractors utilizing insulators, sheet metal workers and carpenters. Fuller Austin has been in business since 1962, and Northern since 1984. Fuller Austin serves the building-trades union market and Northern serves the non-unionized market. - http://www.stuartolson.com/docs/default-source/financial-doc... - page 18
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 day 8 hrs
dziękuję
agree Dimitar Dimitrov : IMO, moim zdaniem.
16 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search