Glossary entry

English term or phrase:

batch slot

Polish translation:

stanowisko do przetwarzania wsadowego

Added to glossary by Elzbieta Pulawska
Oct 5, 2009 17:25
14 yrs ago
4 viewers *
English term

batch slot

English to Polish Tech/Engineering Computers: Software dot. licencji na oprogramowanie
Batch slots are a type of licence slot, and are for programs that don’t have real people using them. Opposite of an interactive slot which is used by a real person.
Proposed translations (Polish)
4 stanowisko
Change log

Oct 5, 2009 17:47: Elzbieta Pulawska changed "Restriction (Platinum Only)" from "Platinum Only" to "None"

Discussion

M.A.B. Oct 7, 2009:
O trybie wsadowym można poczytać tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Tryb_wsadowy
M.A.B. Oct 6, 2009:
Np. licencja na przetwarzanie wsadowe
Krócej chyba nie wymyślę, a nikt inny jak widzę się nie ustosunkowuje...
Elzbieta Pulawska (asker) Oct 6, 2009:
No to jak w końcu nazwać ten "batch slot", żeby było krótko, treściwie i po polsku. Problem w tym, że są to komunikaty w oprogramowaniu dla księgowości i długość ma niejakie znaczenie.
M.A.B. Oct 6, 2009:
To fakt Ale o ile "stanowisko licencyjne" jeszcze, jeszcze jest do zrozumienia, to proponować "stanowisko wsadowe" byłoby lekko niepoważne ;)
Elzbieta Pulawska (asker) Oct 5, 2009:
Stanowisko mi się podoba, chociaż - jak zwykle - polski odpowiednik milion razy dłuższy od angielskiego. I co tu się dziwić, że w firmach język polski kaleczą i anglicyzmami się posługują.
Elzbieta Pulawska (asker) Oct 5, 2009:
Tak by to wyglądało.
M.A.B. Oct 5, 2009:
Aha Czyli tak naprawdę problemem jest już samo "slot" :)
Elzbieta Pulawska (asker) Oct 5, 2009:
Wcale na razie nie tłumaczę, bo nie bardzo wiem jak. Myślałam, że ktoś mi podpowie...
M.A.B. Oct 5, 2009:
slot A jak ogólnie tłumaczysz "slot" i "licence slot" w szczególności?
Elzbieta Pulawska (asker) Oct 5, 2009:
Już zmieniłam
M.A.B. Oct 5, 2009:
Członkowie Dlaczego tylko dla członków?? Inni też mogliby pomóc...

Proposed translations

1 hr
English term (edited): slot
Selected

stanowisko

OK, odpowiadam więc ogólnie na "slot".

Ja sądzę tak:

licence slot - stanowisko objęte licencją
Czyli jak w firmie ktoś uruchomi dany program, to zajmuje to stanowisko (licencja może być na jedno lub więcej stanowisk).

batch slot - stanowisko z możliwością (wyłącznie) przetwarzania wsadowego
Można uruchomić program, ale w trybie wsadowym - nie interaktywnym (por. kontekst).

Dokładnie tak u mnie w pracy działa mathematica - jest licencja na 4 stanowiska "interaktywne" (4 osoby mogą równocześnie odpalić program w trybie interaktywnym) + na 4 stanowiska "wsadowe" (dodatkowo 4 osoby mogą uruchomić tryb wsadowy).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Sama bym chyba musiała myśleć parę lat"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search