Glossary entry

English term or phrase:

add insult to injury

Polish translation:

przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzanie problemu

Added to glossary by magdat
Feb 29, 2004 21:50
20 yrs ago
5 viewers *
English term

add insult to injury

English to Polish Other Government / Politics
To have to pay for the increasing meaninglessness of degrees is to add insult to injury.

Proposed translations

13 hrs
Selected

pogarszanie sytuacji / to tak jak przysłowiowe dolewanie oliwy do ognia/ rozjatrzać problem,

i wszelkie wariacje na ten temat w zaleznosci od kontekstu i jak obrazowo miałoby to być ujete, ale nacieranie sola ran bedzie sugerowac ból, a jezeli chodzi tu bardizej o "bezsensowność" całej sytuacji, mozna sie pokusic na to co proponuje

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-01 11:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

nie wiem czy w jezyku polskim jest zadomowiony/ przyjety zwiazek frazologiczny: sypac sól do / na ran- jesli moze to wcierac sól/nacierac rany sola???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins

sypanie soli do ran

degrees - stopnie naukowe?
Peer comment(s):

agree leff : nie dosłownie, ale sens podobny. A 'degrees' to zapewne 'ludzie ze stopniami naukowymi' ;-)
5 mins
tzn. chyba chodzi o "przymus" płacenia większych wynagrodzeń delikwentowi z kilkoma literkami po nazwisku na wizytówce. Hrabia Kontekst znowu pojechał na polowanie.
agree Magda Dziadosz : degrees - raczej chodzi o płacenie za nic nie znaczące dyplomy ukończenia "uczelni"...
7 mins
albo tak - Książę Kontekst udał się na wojnę.
agree bartek : dyplomy ukończenia "uczelni"... i "soli NA rany" - tak mówia w mojej wsi :-)
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search