Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accidental death
Polish translation:
śmierć wskutek nieszczęśliwego wypadku
Added to glossary by
Wojciech Wołoszyk
Jan 21, 2005 00:27
19 yrs ago
13 viewers *
English term
property damage accidental death
English to Polish
Law/Patents
Insurance
Buyer agrees to maintain adequate insurance coverage for Buyer's potential product liability and property damage accidental death, bodily injury liabilities arising out of, connected with, resulting from or relating to...
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | szkoda majątkowa, śmierć wskutek nieszczęśliwego wypadku | Wojciech Wołoszyk |
3 +4 | ponizej | Agnieszka Hayward (X) |
4 | uszkodzenie mienia, smierc w wyniku wypadku | Malina9 |
Proposed translations
+2
3 hrs
English term (edited):
property damage, accidental death
Selected
szkoda majątkowa, śmierć wskutek nieszczęśliwego wypadku
Przecinek przecinkiem, ale w kontekście ubezpieczeniowym tak to powinno według mnie brzmieć.
Peer comment(s):
agree |
Jim West
: Słusznie
4 hrs
|
Dzięki!
|
|
agree |
Slawomir Gostanski
4 hrs
|
Dzięki!
|
|
neutral |
Malina9
: W jezyku ubezpieczen istnieje twor jak smierc w wyniku nieszczesliwego wypadku ale ten przymiotnik jest moim zdaniem redundanty. Przeciez jesli powoduje smierc to musi byc nieszczesliwy
10 hrs
|
to są rozważania stylistyczno - lingwistyczne, a język sformalizowany rzadzi sie swoimi prawami. Jeśli jakieś pojęcie jest ogólnie przyjęte w obrocie to czy jest ono zgrabne jest nieistotne. tak sie przyjęło, tak się to nazywa i już. A poza tym prawo...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki za przecinki "
+4
1 hr
ponizej
IMHO ewidentny brak przecinka w tekscie oryginalnym
powinno byc:
property damage, incidental death
powinno byc:
property damage, incidental death
Peer comment(s):
agree |
Gracee (X)
35 mins
|
agree |
Wojciech Wołoszyk
: zawsze z przecinkiem: http://www.google.pl/search?hl=pl&q="property damage acciden...
1 hr
|
agree |
Elzbieta Pulawska
: Angole konsekwentnie i od wieków w tekstach prawniczych nie stosują znaków przestankowych, nie wiadomo dlaczego
3 hrs
|
agree |
Misiaczek
3 hrs
|
3 hrs
uszkodzenie mienia, smierc w wyniku wypadku
Przecinek musi byc. Inaczej nie ma sensu. Jestem pewna.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 19 mins (2005-01-21 13:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Przedmiotem ubezpieczenia jest odpowiedzialność cywilna posiadacza pojazdu za szkody wyrządzone w związku z ruchem tego pojazdu, których następstwem jest śmierć, uszkodzenie ciała, rozstrój zdrowia, bądź też utrata, zniszczenie lub uszkodzenie mienia.
Za szkodę powstałą w związku z ruchem pojazdu uważa się również szkodę powstałą:
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-01-21 13:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.compensa.pl/compensa/PL/Produkty/Klient_indywidua...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 19 mins (2005-01-21 13:47:10 GMT)
--------------------------------------------------
Przedmiotem ubezpieczenia jest odpowiedzialność cywilna posiadacza pojazdu za szkody wyrządzone w związku z ruchem tego pojazdu, których następstwem jest śmierć, uszkodzenie ciała, rozstrój zdrowia, bądź też utrata, zniszczenie lub uszkodzenie mienia.
Za szkodę powstałą w związku z ruchem pojazdu uważa się również szkodę powstałą:
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-01-21 13:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.compensa.pl/compensa/PL/Produkty/Klient_indywidua...
Discussion
property damage, incidental death... ale moze cos przeoczylam. HTH