Glossary entry

English term or phrase:

accidental death

Polish translation:

śmierć wskutek nieszczęśliwego wypadku

Added to glossary by Wojciech Wołoszyk
Jan 21, 2005 00:27
19 yrs ago
13 viewers *
English term

property damage accidental death

English to Polish Law/Patents Insurance
Buyer agrees to maintain adequate insurance coverage for Buyer's potential product liability and property damage accidental death, bodily injury liabilities arising out of, connected with, resulting from or relating to...

Discussion

Elzbieta Pulawska Jan 21, 2005:
jak poniżej - w brytyjskich tekstach prawniczych nie stosuje sie znak�w przestankowych, co znakomicie ułatwia jaka kto chce interpretację, ale za to zamienia życie tłumacza w koszmar
Ewa Nowicka Jan 21, 2005:
g�osuj� za przecinkiem
Agnieszka Hayward (X) Jan 21, 2005:
ja nie znam takiego tworu. poczekaj do rana, moze ktoz z Prozakow taki twor zna. :)
Non-ProZ.com Jan 21, 2005:
ale nie ma przecinka. czy taki tw�r istnieje?
Agnieszka Hayward (X) Jan 21, 2005:
moim zdaniem powinien tu byc przecinek:
property damage, incidental death... ale moze cos przeoczylam. HTH

Proposed translations

+2
3 hrs
English term (edited): property damage, accidental death
Selected

szkoda majątkowa, śmierć wskutek nieszczęśliwego wypadku

Przecinek przecinkiem, ale w kontekście ubezpieczeniowym tak to powinno według mnie brzmieć.
Peer comment(s):

agree Jim West : Słusznie
4 hrs
Dzięki!
agree Slawomir Gostanski
4 hrs
Dzięki!
neutral Malina9 : W jezyku ubezpieczen istnieje twor jak smierc w wyniku nieszczesliwego wypadku ale ten przymiotnik jest moim zdaniem redundanty. Przeciez jesli powoduje smierc to musi byc nieszczesliwy
10 hrs
to są rozważania stylistyczno - lingwistyczne, a język sformalizowany rzadzi sie swoimi prawami. Jeśli jakieś pojęcie jest ogólnie przyjęte w obrocie to czy jest ono zgrabne jest nieistotne. tak sie przyjęło, tak się to nazywa i już. A poza tym prawo...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki za przecinki "
+4
1 hr

ponizej

IMHO ewidentny brak przecinka w tekscie oryginalnym
powinno byc:
property damage, incidental death
Peer comment(s):

agree Gracee (X)
35 mins
agree Wojciech Wołoszyk : zawsze z przecinkiem: http://www.google.pl/search?hl=pl&q="property damage acciden...
1 hr
agree Elzbieta Pulawska : Angole konsekwentnie i od wieków w tekstach prawniczych nie stosują znaków przestankowych, nie wiadomo dlaczego
3 hrs
agree Misiaczek
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

uszkodzenie mienia, smierc w wyniku wypadku

Przecinek musi byc. Inaczej nie ma sensu. Jestem pewna.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 19 mins (2005-01-21 13:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Przedmiotem ubezpieczenia jest odpowiedzialność cywilna posiadacza pojazdu za szkody wyrządzone w związku z ruchem tego pojazdu, których następstwem jest śmierć, uszkodzenie ciała, rozstrój zdrowia, bądź też utrata, zniszczenie lub uszkodzenie mienia.
Za szkodę powstałą w związku z ruchem pojazdu uważa się również szkodę powstałą:



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2005-01-21 13:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.compensa.pl/compensa/PL/Produkty/Klient_indywidua...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search