Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
See U.S. Pat. Nos. xxxx
Polish translation:
Vide (zobacz, porównaj) amerykańskie patenty o numerach
Added to glossary by
Ryszard Rybicki
Oct 17, 2013 09:27
10 yrs ago
4 viewers *
English term
See U.S. Pat. Nos. xxxx
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
To jest tak: zdanie opisujące dotychczasowy stan techniki z wyrażeniem "znane są rozwiązania xxxx". Następne zdanie zaczyna się od "See U.S. Pat. Nos." i lista numerów patentów. Zastanawiam się nad tym wyrażeniem. Moje pomysły:
Należy zapoznać się z patentami amerykańskimi o numerach (...)
Zalecane jest zapoznanie się z patentami amerykańskimi o numerach (...)
Więcej informacji można znaleźć w patentach amerykańskich o numerach (...)
Więcej informacji o rozwiązaniach xxx można znaleźć w patentach amerykańskich o numerach (...)
Wnioskodawcy zalecają zapoznanie się z patentami amerykańskimi (...)
Należy zapoznać się z patentami amerykańskimi o numerach (...)
Zalecane jest zapoznanie się z patentami amerykańskimi o numerach (...)
Więcej informacji można znaleźć w patentach amerykańskich o numerach (...)
Więcej informacji o rozwiązaniach xxx można znaleźć w patentach amerykańskich o numerach (...)
Wnioskodawcy zalecają zapoznanie się z patentami amerykańskimi (...)
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | Vide (zobacz, porównaj) amerykańskie patenty o numerach | Ryszard Rybicki |
Change log
Oct 20, 2013 22:09: Ryszard Rybicki Created KOG entry
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
Vide (zobacz, porównaj) amerykańskie patenty o numerach
Jeśli ma być dosłownie to 'zobacz' wystarcza; latynizm dodaje (wg niektórych) erudycyjnego stylu. Podane pomysły są dobre, chociaż trochę zbyt kreatywne. Możliwości ad libitum, so do as you like it.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Albo: Patrz amerykańskie patenty ... BTW w takich tekstach latynizm nie jest niezbędny, spokojnie można użyć polskiego wyrazu ;-)
14 mins
|
agree |
George BuLah (X)
: No ładnie, ja się tam w Dyskusjach produkuję w pocie czoła, a tu mi się podbiera koncepcję :P;) ... w każdym razie - "Patrz" (jak wcześniej napisałem) lub "Zobacz" są OK. Mam zastrzeżenia do "patenty" vs. "opisy patentowe" (co jest prawidłowe)
19 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybieram "zobacz", i JacaZwawa dziękuję za dodatkowe informacje!"
Discussion
Są dwie kategorie publikowania informacji w kontekście, w opisie patentowym/zgłoszeniowym:
1. Obligatoryjna (o ile ma to konkretne zastosowanie)
na pierwszej stronie dokumentu, w strefie podstawowych danych bibliograficznych - widzimy często "References cited" lub "Documents cited" -- tam umieszcza się numery tzw. "dokumentów powołanych" w treści opisywanego rozwiązania. Jest to bardzo istotny zabieg ze względów proceduralnych, nowości, porównania, etc. istotnych proceduralnie przesłanek, a także - w celu wstępnej eliminacji dalszego rozpatrywania rozwiązania przez wyszukujących informacje (osobny ciekawy IMO temat).
2. W treści opisu (na kolejnych stronach opisu)
Tu nie ma zasady stylistycznej, byle przekaz był czytelny i zrozumiały dla eksperta w dziedzinie. Najlepiej - stosować proste, pozbawione problemów interpretacyjnych wyrażenia i/lub terminy. Zastosowanie - "zobacz", "patrz" wydaje się idealnie spełniać swoją rolę przekazu; natomiast - "vide", choć poprawne, wplata niepotrzebnie element beletrystyczny (jak celnie mawia Andrzej :)) i czyni niejaki szum w odbiorze inżynierskim :).
Przekaz jest po prostu suchym wskazaniem - "Patrz: opisy patentowe US o numerach - ..." oraz lojalnym poinformowaniem o innych/podobnych/znanych rozwiązaniach.
Wyrażenie "opis patentowy" w polskiej nomenklaturze oznacza opis rozwiązania po udzieleniu patentu (!) - dla odróżnienia od sformułowania wskazującego opis zgłoszenia patentowego przed udzieleniem prawa wyłącznego (czyli tu - patentu).
Co do schludnej zasady - nie czytamy patentów (decyzji), ale - opisy patentowe lub zgłoszeniowe, co jest treścią techniczną publikowanego rozwiązania.