Glossary entry

English term or phrase:

an amazing seven times

Polish translation:

zdumiewająca seria siedmiu zwycięstw

Added to glossary by Polangmar
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-21 13:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 17, 2009 20:32
14 yrs ago
English term

an amazing seven times

English to Polish Art/Literary Linguistics gramatyka angielska
How to explain the indefinite article ''an'' before a plural noun ''times''. The context is: ''He became the first rider ever to win the Tour the France an amazing seven times.''
Change log

Sep 21, 2009 14:00: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "an amazing seven times "" to ""zdumiewające siedem razy = zdumiewająca liczba siedmiu razy""

Sep 21, 2009 14:01: Polangmar changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Linguistics"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Miriam300

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Stanislaw Czech, MCIL CL Sep 17, 2009:
odpowiedź dostepna pod adresem http://www.proz.com/kudoz/3457231 (2x to samo pytanie)

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

zdumiewające siedem razy = zdumiewająca liczba siedmiu razy

Tutaj te siedem razy postrzegamy jako jedno wielkie dokonanie. Typowym przypadkiem przedimka a/an jest "another two, three, etc. days/weeks" (http://tinyurl.com/mgm63a ), gdy dany okres postrzegamy jako całość złożoną z danej liczby dni/tygodni.

Podobne pytanie: http://tinyurl.com/l9kvn7 .

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-09-17 21:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Miało być:
Typowym przypadkiem stosowania przedimka a/an w liczbie mnogiej jest "another two, three, etc. days/weeks"...
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
21 mins
Dziękuję.:)
agree Beata Claridge
4 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuje!!!"
1 hr

wyjasnienie

nie wiem dla kogo ma byc przeznaczone to wyjasnienie ale konieczne jest zwrocenie uwagi na uzycie przymiotnika nacechowanego emocjonalnie + liczebnik + rzeczownik np. 'a shocking ten days' 'an incredible ten million people'
pojawienie sie przymiotnika wywoluje zwykle perturbacje gramatyczne i np. niektore niepoliczalne rzeczowniki w konstrukcji 'rzeczownik+przymiotnik' poprzedzone sa rodzajnikiem nieokreslonym, np. a nice weather

Kto bedzie odbiorca docelowym tego wyjasnienia?
Something went wrong...
12 hrs

zanotował / odniósł niesamowitą serię siedmiu (kolejnych) zwycięstw

Może w ten sposób?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search