Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
get what you pay for
polski translation:
otrzymać to, za co się płaci/ jaka płaca, taka praca
Added to glossary by
Roman Kozierkiewicz
Feb 20, 2006 11:19
18 yrs ago
angielski term
get what you pay for
angielski > polski
Biznes/finanse
Zarządzanie
Hiring process
Don't be afraid to pay well for talented people. Remember, you always get what you pay for, especially in today's job market.
Niby jasne, ale wcześniej autor mówił, że jak zatrudnisz kogoś dobrego, to i tak zawsze więcej dostajesz niż dajesz, bo wypracowane przez niego zyski i tak przewyższają sumę wynagrodzenia. A teraz co? Dostaniesz tyle, za ile zapłacisz? Jak to rozumieć? Co proponujecie?
Niby jasne, ale wcześniej autor mówił, że jak zatrudnisz kogoś dobrego, to i tak zawsze więcej dostajesz niż dajesz, bo wypracowane przez niego zyski i tak przewyższają sumę wynagrodzenia. A teraz co? Dostaniesz tyle, za ile zapłacisz? Jak to rozumieć? Co proponujecie?
Proposed translations
(polski)
4 | otrzymać to, za co się płaci/ jaka płaca, taka praca | Roman Kozierkiewicz |
4 | pracownik pracuje tak, jak jest wynagradzany | Arkadiusz Piatek |
Proposed translations
30 min
Selected
otrzymać to, za co się płaci/ jaka płaca, taka praca
Jest to dość dosłowne tumczenie - ale może się przydać - to być może jest parafrazą -"jak płaca taka praca"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięuję! Zapomniałam o tym powiedzeniu (które, zdaje się może funkcjonowac w obie strony, prawda?)"
14 min
pracownik pracuje tak, jak jest wynagradzany
Odnosząc się do pytania o niekonsekwencje autora, to aż tak bardzo niekonsekwentny nie jest. Rozumialbym to tak, ze zatrudnienie dobrego pracownika jest zawsze korzystne dla firmy, ale nalezy tez pamietac o tym, ze jesli odpowiednio mu sie nie zaplaci, nie bedzie zmotywowany, by w pelni wykorzystywac swoj potencjal;-)
Discussion