Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Adjutant General's Corps
Polish translation:
Adjutant General's Corps(Pomocnicze Służby Ogólne)
Added to glossary by
maciejm
Sep 14, 2002 12:25
21 yrs ago
4 viewers *
English term
Adjutant General's Corps
English to Polish
Other
Military / Defense
Military
Jest to element organizacyjny armii brytyjskiej i składa się z nastepujących części:
Staff and Personnel Support,
Royal Military Police,
Military Provost Staff,
Educational and Training Services
Army Legal Services.
Czyli takie nie wiadomo co, bo z jednej strony szkolnictwo wojskowe, a z drugiej żandarmeria, więziennictwo i obsługa prawna , a na dodatek kadry i finansówka.
Staff and Personnel Support,
Royal Military Police,
Military Provost Staff,
Educational and Training Services
Army Legal Services.
Czyli takie nie wiadomo co, bo z jednej strony szkolnictwo wojskowe, a z drugiej żandarmeria, więziennictwo i obsługa prawna , a na dodatek kadry i finansówka.
Proposed translations
(Polish)
4 | Adjutant General's Corps /AGC | bartek |
4 +3 | służby pomocnicze sztabu | Stanislaw Pelc |
5 | Korpus Szefów Sztabu | Looqie |
4 | Korpus Adiutantów (dla) Dowódców | Looqie |
2 -1 | kwatermistrzowstwo | leff |
Proposed translations
3 days 16 hrs
Selected
Adjutant General's Corps /AGC
Jest to odpowiedź pasożyta, bo żeruję na tym, co napisał Witold. Termin nieprzetłumaczalny przy obecnej strukturze polskiej armii, a nie ma po co tworzyć bytów bez miary. Co najwyżej dałabym w nawiasie Pomocnicze Służby Ogólne/Pomocniczy Korpus
Ogólny. Widzę, że Asker nie podjął jeszcze decyzji. Może to mu ułatwi zadanie. A swoją drogą szkoda, że Witold sam nie dał odpowiedzi :-)
Ogólny. Widzę, że Asker nie podjął jeszcze decyzji. Może to mu ułatwi zadanie. A swoją drogą szkoda, że Witold sam nie dał odpowiedzi :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. Chyba nic lepszego nie wymyślimy, bez tworzenia jakichś dziwolągów.
M.M."
-1
29 mins
kwatermistrzowstwo
Może po prostu tak? AFAIK kwatermistrzowstwo zajmuje się rozmaitymi sprawami gospodarczo-administracyjnymi
Peer comment(s):
disagree |
Witold Kaluzynski
: To nie to. Termin jest nieprzekładalny (można to najwyżej opisać) ze względu na całkowity brak odpowiednika tej struktury w WP
2 hrs
|
+3
34 mins
służby pomocnicze sztabu
corps - służba
ajudo - pomagać
w przeciwieństwie do służb operacyjnych
ajudo - pomagać
w przeciwieństwie do służb operacyjnych
Peer comment(s):
agree |
Roman Palewicz
: Myślę, że właśnie tak
7 hrs
|
agree |
Piotr Kurek
17 hrs
|
agree |
jakubborys (X)
: to ma sens
23 hrs
|
1774 days
English term (edited):
adjutant general\'s corps
Korpus Adiutantów (dla) Dowódców
Adjutant general's corps, to jednostka odpowiedzialna za przygotowanie kadr specjalistów, wspierających dowódców dowodzących oddziałami, w skali od batalionu i samodzielnej brygady po dywizje włącznie.
Faktycznie w naszej armii nie istnieje bezpośrednia kalka systemu amerykańskiego. Jednak istnieje struktura pełniąca podobne funkcje w postaci Pionów Szkolenia Sił Zbrojnych RP.
Dlatego mówiąc o tym terminie należy mieć na uwadze, że nie są to "służby", ani też jakikolwiek "korpusy ogólne", co może mieć szerokie znaczenie, ale organizacja odpowiedzialna ściśle za politykę kadrową. Stąd też ta różnorodność pod postacią:
Staff and Personnel Support,
Royal Military Police,
Military Provost Staff,
Educational and Training Services
Army Legal Services.
Nie jest on też służbą pomocniczą sztabu, ponieważ sensem jego istnienia, jest wspieranie dowódców, a nie sztabów.
I jeszcze jedno. Termin ten mógł zostać użyty w stosunku do armii brytyjskiej, jednak z tego co zdołałem ustalić, pochodzi on ze Stanów Zjednoczonych. Czasem rodowó danego słowa, może pomóc w ustalenia jego znaczenie;)
Jeśli zaś chodzi o samo przetłumaczenie, to rozwiązałbym to w ten sposób.
*Corps, powinniśmy pozostawić jako Korpus. Oczywiście w szkoleniowym, a nie operacyjnym rozumieniu tego słowa.
*Adjutant można przetłumaczyć na dwa sposoby. Albo w postaci: adiutantów (jako stanowisk "ordynansów" generalskich), albo od w znaczeniu "pomocniczy" (od "adiutare"-pomagać).
*General's, możemy natomiast zastosować, pod postacią dosłowną, generalski (co nie oddaje istoty problemu, ponieważ nie tylko generałów, ta organizacja obsługuje), posługując się etymologią tego słowa, a więc główny, nadrzędny (co jest już bardziej właściwe), albo też zastosować przekład czysto funkcjonalny, a więc słowo "dowódców", co oddaje dokładnie sens temu zwrotowi.
A więc mamy twierdzenie z postaci: Korpus Adiutantów (dla) Dowódców
Faktycznie w naszej armii nie istnieje bezpośrednia kalka systemu amerykańskiego. Jednak istnieje struktura pełniąca podobne funkcje w postaci Pionów Szkolenia Sił Zbrojnych RP.
Dlatego mówiąc o tym terminie należy mieć na uwadze, że nie są to "służby", ani też jakikolwiek "korpusy ogólne", co może mieć szerokie znaczenie, ale organizacja odpowiedzialna ściśle za politykę kadrową. Stąd też ta różnorodność pod postacią:
Staff and Personnel Support,
Royal Military Police,
Military Provost Staff,
Educational and Training Services
Army Legal Services.
Nie jest on też służbą pomocniczą sztabu, ponieważ sensem jego istnienia, jest wspieranie dowódców, a nie sztabów.
I jeszcze jedno. Termin ten mógł zostać użyty w stosunku do armii brytyjskiej, jednak z tego co zdołałem ustalić, pochodzi on ze Stanów Zjednoczonych. Czasem rodowó danego słowa, może pomóc w ustalenia jego znaczenie;)
Jeśli zaś chodzi o samo przetłumaczenie, to rozwiązałbym to w ten sposób.
*Corps, powinniśmy pozostawić jako Korpus. Oczywiście w szkoleniowym, a nie operacyjnym rozumieniu tego słowa.
*Adjutant można przetłumaczyć na dwa sposoby. Albo w postaci: adiutantów (jako stanowisk "ordynansów" generalskich), albo od w znaczeniu "pomocniczy" (od "adiutare"-pomagać).
*General's, możemy natomiast zastosować, pod postacią dosłowną, generalski (co nie oddaje istoty problemu, ponieważ nie tylko generałów, ta organizacja obsługuje), posługując się etymologią tego słowa, a więc główny, nadrzędny (co jest już bardziej właściwe), albo też zastosować przekład czysto funkcjonalny, a więc słowo "dowódców", co oddaje dokładnie sens temu zwrotowi.
A więc mamy twierdzenie z postaci: Korpus Adiutantów (dla) Dowódców
1774 days
Korpus Szefów Sztabu
Wróc!
Dlaczego nikt tego wcześniej nie sprawdził? Nie potrzebnie kombinowałem jak koń pod górę.
http://en.wikipedia.org/wiki/Adjutant#Adjutant_General
Czyli Korpus Szefów Sztabu
Dlaczego nikt tego wcześniej nie sprawdził? Nie potrzebnie kombinowałem jak koń pod górę.
http://en.wikipedia.org/wiki/Adjutant#Adjutant_General
Czyli Korpus Szefów Sztabu
Something went wrong...