Glossary entry

English term or phrase:

hot-wired primer

Polish translation:

spłonka elektryczna

Added to glossary by Kaig
Feb 28, 2017 10:30
7 yrs ago
1 viewer *
English term

hot-wired primer

English to Polish Other Military / Defense explosives
Dotyczy mechanizmu detonującego bomby.

Discussion

Crannmer Feb 19, 2018:
Przy czym żadna z podanych odpowiedzi nie jest właściwym odpowiednikiem wyrażenia "hot-wired primer" w podanym na uporczywe zapytanie kontekście. Istnieje w języku polskim wyrażenie ustawienia na nieusuwalność, gdzie mina czy zapalnik z taką nastawą eksploduje w przypadku próby rozbrojenia. To jest znaczenie hot-wired w tym przypadku.
Dzień dobry, prosiłabym osobę, która zadała pytanie o jego zamknięcie. Dzięki i pozdrawiam.
Kaig (asker) Mar 2, 2017:
Racja Mój błąd. Poprawię się :)
Crannmer Mar 2, 2017:
Czemu nie od razu tak? Byłoby od początku jasne, że tu nie chodzi o jakiś rodzaj spłonki, lecz o jej ewentualne zabezpieczenie przed usunięciem z materiału wybuchowego. Które to usunięcie spłonki jest zwykle prostsze, niż rozbrajanie zapalnika. O ile ona nie jest właśnie w jakiś sposób zabezpieczona przed wyjęciem jej z materiału wybuchowego.
Kaig (asker) Mar 2, 2017:
Termin pojawia się w dywagacjach bohatera na temat możliwości rozbrojenia bomby, której nawet jeszcze nie zlokalizował. "Maybe he could remove the primer from the volatile material, if it wasn’t hot-wired."
Crannmer Mar 2, 2017:
W poszukiwaniu zaginionego askera... *
Crannmer Mar 2, 2017:
Asker? Jest tam kto?
Crannmer Feb 28, 2017:
kontekst
1. «fragment tekstu potrzebny do dokładnego rozumienia danych wyrazów lub wyrażeń»

W przypadku frazy użytej najwidoczniej przenośnie lub potocznie, a nie słownikowo, kontekst (= tekst występujący przed i po zapytanym wyrażeniem) jest konieczny, a pytanie bez kontekstu to zgadywanka.

Po ponad stu zadanych pytaniach winno to być w zasadzie jasne.

Proposed translations

30 mins
Selected

spłonka

Peer comment(s):

neutral Crannmer : Ale jaka/jak w tym konkretnym przypadku potraktowana? // W takim razie "spłonka" to tylko pół odpowiedzi ;-)
1 day 4 hrs
Żeby móc to określić trzeba więcej informacji: czy ciepło wytwarza się pod wpływem impulsu mechanicznego (uderzenia) czy też w jakiś inny sposób. Myślę, że w tekście źródłowym gdzieś ta informacja jest.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

Detonator improwizowany

Moze tak?
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

re: «fragment tekstu potrzebny do dokładnego rozumienia danych wyrazów lub wyrażeń»

"The Freedom Broker" by K.J. Howe

If he could remove the primer from the volatile material, and if it wasn't hot-wired, it'd be a lot easier than defusing detonator. - https://goo.gl/LqMRf9

=====

Hot-wire igniter systems are commonly used in both military and commercial applications as a method of initiation.....

A hot-wire igniter id generally composed of a filament or bridgewire of high resistance, which is situated inside a composition that will ignite when a suitable current is applied - https://goo.gl/5SdVXp

----------

zapalnik elektryczny przeznaczony jest do inicjowania zapłonu ...

----

Zapalniki i inne systemy inicjowania - http://www.wanikaexplo.pl/zapalniki-systemy-inicjowania.html
Peer comments on this reference comment:

agree Crannmer : Hot-wire igniter to spłonka elektryczna. Zapalnik (ang. fuse) to całe urządzenie, w skład którego wchodzi min spłonka. Natomiast w pierwszym przykładzie hot-wire_d_ primer sprawia wrażenie, że tam o inne niż spłonka elektr. znaczenie chodzi. Kontekst :-)
6 hrs
dziękuję, a propo kontekstu, przecież podałem odnośnik do tłumaczonej książki, tu w referencjach, i tym drugim pytaniu też ..
neutral Andrzej Mierzejewski : ponieważ rzeczywisty kontekst znany jest tylko Szanownemu Pytaczowi, a nie nam.
12 hrs
dziękuję za uwagę, i jak wyżej
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search